Спустившись с повозки, Цай Вэнье велел вознице постучать в ворота и провести учителя и ученика в резиденцию Цай.
Семья Цай действительно была одной из немногих знатных и богатых семей в округе. Их усадьба была не только изысканной и элегантной, но и настолько огромной, что моему прапрадеду было трудно себе представить. Там был передний двор, задний двор, два боковых двора, бесчисленное множество комнат. Между передним и задним дворами располагался немаленький сад с прудом, беседками, искусственными горами, где соревновались в красоте диковинные цветы и травы.
Это заставило моего прапрадеда, эту «лягушку на дне колодца», подумать, что даже императорский дворец, возможно, не намного лучше.
Цай Вэнье изначально собирался выделить моему прапрадеду и Ван Шоудао по два флигеля в боковом дворе, но мой прапрадед отказался, попросив только один.
Мой прапрадед сказал, что учитель стар, и ночью за ним нужен уход. Живя в одном доме, будет удобнее заботиться об учителе.
Эти слова моего прапрадеда заставили Цай Вэнье взглянуть на него по-новому.
После этого Цай Вэнье накрыл стол в главном зале переднего двора. После долгой и утомительной дороги, покрытые пылью, мой прапрадед и Ван Шоудао были приняты с почестями.
Старший сын Цай Вэнье был в лавке и отсутствовал дома, младший сын был в управлении и тоже отсутствовал. За столом их сопровождали только сам Цай Вэнье с женой и старый управляющий. Рядом стояли две служанки, готовые подать чай и налить вино.
Когда выпили достаточно, Ван Шоудао обратился к Цай Вэнье с просьбой: он хотел бы увидеть его дочь, Цай Цинцзюнь.
Цай Вэнье немного заколебался.
В те времена феодальные представления были сильны, особенно о «трёх повиновениях и четырёх добродетелях» для женщин. В таких знатных семьях, как Цай, из учёного рода, правила были особенно строгими. До замужества дочери редко выходили к гостям.
Ван Шоудао объяснил, что хочет посмотреть на цвет лица госпожи, задать несколько вопросов, чтобы понять, действительно ли её беспокоит призрак мужа из прошлой жизни, как сказал гадатель. Это поможет ему разобраться в ситуации и назначить правильное «лечение».
Услышав объяснение Ван Шоудао, Цай Вэнье перестал возражать и поспешно велел служанке позвать госпожу.
Примерно через «время сгорания палочки» служанка ввела красивую, элегантно одетую девушку.
У девушки была светлая кожа, стройная фигура, она была тихой и спокойной. В наше время её назвали бы «богиней с темпераментом».
Вот только девушка выглядела неважно, цвет лица был тусклым, вид — сонным. Это была Цай Цинцзюнь.
Представленная Цай Вэнье, Цай Цинцзюнь почтительно поклонилась Ван Шоудао и моему прапрадеду дважды.
Ван Шоудао прищурился, внимательно оглядел Цай Цинцзюнь с головы до ног и кивнул.
Мой прапрадед немного остолбенел, увидев Цай Цинцзюнь. Он никогда в жизни не видел такой красивой женщины. Хотя её цвет лица был неважным, это не могло скрыть её захватывающей дух красоты.
В этот момент служанка принесла круглый табурет и поставила его рядом с госпожой Ли, женой Цай Вэнье. Цай Цинцзюнь, опустив голову, грациозно села. В каждом её движении чувствовалась манера девушки из знатной семьи.
Ван Шоудао сказал Цай Вэнье: — Я вижу, цвет лица вашей дочери тусклый, бледность с синевой. Её действительно одолевает злой дух. И этот дух в вашем доме уже немало лет.
Слова Ван Шоудао прозвучали как бомба, взорвавшаяся в комнате. Вся семья Цай побледнела от страха, даже руки служанки, наливавшей вино, задрожали.
Цай Вэнье хоть и не очень верил в такие вещи, но теперь почувствовал себя неуверенно. Дрожащим голосом он спросил: — Почтенный господин, значит ли это, что это действительно происки призрака мужа моей дочери из прошлой жизни?
Ван Шоудао махнул рукой: — Нет, нет. Гадатель сказал правду лишь наполовину. Госпожу Цай действительно одолевает призрак, это правда. Но это не призрак её мужа из прошлой жизни. Этот призрак госпожа Цай принесла домой откуда-то извне.
Говоря это, Ван Шоудао, казалось, что-то вспомнил и спросил Цай Вэнье: — Ваша дочь в последние годы выезжала куда-нибудь далеко?
Цай Вэнье подумал и покачал головой: — Нет, моя дочь с детства никуда далеко не выезжала. Последний раз она выезжала четыре года назад.
Услышав это, Ван Шоудао оживился и спросил: — Что она делала четыре года назад, когда выезжала?
Цай Вэнье ответил: — Четыре года назад мой младший сын сдал экзамены на цзюйжэня, и вся семья отправилась на Малую Зелёную Гору, в пяти ли от города, чтобы совершить жертвоприношение предкам на могилах. Это был последний раз, когда моя дочь выезжала.
Ван Шоудао продолжил: — Во время жертвоприношения случилось что-нибудь странное?
Цай Вэнье снова подумал, а затем снова покачал головой.
В этот момент заговорила госпожа Ли, жена Цай Вэнье: — Я помню, что через несколько дней после того, как Цинцзюнь вернулась с жертвоприношения предкам, она заболела. После выздоровления её здоровье так и не поправилось.
Услышав слова госпожи Ли, Ван Шоудао снова посмотрел на сидящую напротив Цай Цинцзюнь, затем вытащил из-за пояса трубку, набил её табаком, прикурил от свечи на подсвечнике рядом и принялся посасывать, о чём-то размышляя.
В этот момент все замолчали, в комнате стало тихо. Слышалось только потрескивание табака в трубке, то ярче, то тусклее.
Мой прапрадед не мог понять. По его мнению, госпожа Цай явно была одержима «Призраком-Хранителем Цветов». Достаточно было просто применить некоторые методы, чтобы поймать его. Он не понимал, почему учитель так долго размышляет.
Так называемый «Призрак-Хранитель Цветов», по-нашему, это «одержимый призрак». Такой призрак при жизни дал клятву верности любимой женщине, но неожиданно погиб, не успев исполнить своё желание. Перед смертью у него накопилась обида, и, превратившись в призрака, он всё ещё не успокоился. Он либо привязывается к какому-то предмету, либо блуждает повсюду, и как только встречает понравившуюся женщину, следует за ней домой.
Строго говоря, такой призрак не сильно вредит женщине. Но если какой-нибудь мужчина вступает с ней в контакт, особенно если дело доходит до помолвки, то этому мужчине не поздоровится. В лучшем случае он тяжело заболеет, в худшем — умрёт.
Поскольку такой призрак может до некоторой степени защищать женщину, его и назвали «Призраком-Хранителем Цветов».
Сейчас такие призраки встречаются редко. В нынешнем обществе, погрязшем в материальных желаниях и роскоши, мужчин, верных в любви до смерти, становится всё меньше. Есть и те, кто кончает жизнь самоубийством из-за любви, но они не становятся «Призраками-Хранителями Цветов», потому что они совершили самоубийство. У призраков самоубийц очень мало обиды после смерти, и они не могут стать сильными. Случаи, подобные «Призраку-Хранителю Цветов», обычно происходят в результате убийства.
Прошло некоторое время. Ван Шоудао, видимо, накурился вдоволь, отложил трубку и продолжил спрашивать госпожу Ли: — По дороге на могилы предков или по дороге обратно с госпожой Цай ничего не случилось?
Госпожа Ли, не раздумывая, ответила: — Нет, мы с ней всё время сидели в повозке, даже занавески не открывали.
— Значит, что-то случилось там, у могил предков, — Ван Шоудао повернулся к Цай Цинцзюнь. — Госпожа Цай, что вы делали в тот день, когда совершали жертвоприношение предкам? Вы помните?
Цай Цинцзюнь, услышав вопрос Ван Шоудао, медленно подняла голову, посмотрела на Ван Шоудао и моего прапрадеда и тихо сказала: — Не помню. После той болезни четыре года назад я всё время в забытьи, легко всё забываю.
Ван Шоудао, выслушав, задумчиво кивнул. Казалось, потеря памяти Цай Цинцзюнь была ему ожидаема.
В этот момент одна из служанок, наливавших вино, облизнула губы, словно хотела что-то сказать, но не решалась.
Служанка стояла прямо напротив Ван Шоудао, и он заметил её необычное поведение. Он сказал ей: — Девушка, ты хочешь что-то сказать?
— Говори.
Служанка взглянула на Ван Шоудао, а затем перевела взгляд на Цай Вэнье.
Цай Вэнье медленно кивнул, словно давая разрешение.
Видно было, что в семье Цай правила очень строгие, и служанка не могла говорить перед гостями без разрешения хозяина.
Увидев разрешение, служанка смело сказала: — В тот день после жертвоприношения предкам наша госпожа взяла меня и Сяо Сян поиграть на Малой Зелёной Горе. Госпожа даже нарвала несколько диких цветов. Один цветок был очень красивым, госпожа поставила его в вазу, и он не увядал целый месяц.
Услышав слова служанки, Ван Шоудао и мой прапрадед одновременно нахмурились. Дикий цветок, сорванный и не увядающий целый месяц, — это было слишком необычно.
Ван Шоудао постучал трубкой по столу и сказал: — Вот оно что! Дикий цветок, который сорвала госпожа Цай, — это и есть превратившийся злой дух. Если я не ошибаюсь, под землёй, где рос этот цветок, должен быть похоронен молодой мужчина. Злой дух — это и есть этот молодой мужчина. За эти несколько лет он уже почти набрал силу.
Услышав слова Ван Шоудао, все в семье Цай почувствовали, как по спине пробежал холодок, особенно Цай Цинцзюнь и служанка, наливавшая вино. Возможно, они вспомнили тот яркий, сочный дикий цветок и выглядели очень встревоженными.
В этот момент госпожа Ли, жена Цай Вэнье, в панике спросила: — Почтенный господин Ван, что же нам теперь делать?
Ван Шоудао погладил свою козлиную бородку, подумал и сказал: — Завтра утром мы сначала отправимся к могилам ваших предков, посмотрим. Сначала нужно найти тело этого мужчины.
На следующее утро Цай Вэнье велел слугам запрячь три повозки. После завтрака Цай Вэнье вместе с моим прапрадедом и Ван Шоудао отправились на Малую Зелёную Гору, в пяти ли к югу от уездного города. С ними поехали также старый управляющий Цай Чжан, служанка Сяо Лань, которая наливала вино на пиру, и двое охранников.
Двоих охранников можно было бы и не брать, но служанка Сяо Лань была трусливой, и Цай Вэнье отправил двух охранников, чтобы они её сопровождали. Главным образом, чтобы придать ей смелости, потому что теперь всё зависело от неё — она должна была найти место, где Цай Цинцзюнь сорвала тот дикий цветок четыре года назад.
В дороге, в повозке, мой прапрадед недоумённо спросил Ван Шоудао: — Учитель, госпожу Цай всего лишь одолевает «Призрак-Хранитель Цветов». Разве не достаточно просто поймать этого призрака? Зачем ещё искать тело этого мужчины? Почему так много хлопот?
Ван Шоудао в это время посасывал свой табак, наполняя повозку едким дымом, от которого перехватывало дыхание. Мой прапрадед, не выдержав, откинул занавеску.
Услышав вопрос моего прапрадеда, Ван Шоудао хитро взглянул на возницу, сидевшего снаружи, затем концом трубки опустил занавеску и тихо выругал моего прапрадеда: — Ты, парень, ни черта не понимаешь! Этот призрак, конечно, «Призрак-Хранитель Цветов», и избавиться от него очень легко.
Но этот призрак — твой великий сват, твой великий благодетель! Как ты можешь осмелиться поймать своего великого благодетеля?
Мы не можем совершать такое неблагодарное и подлое дело!
Слова Ван Шоудао сбили моего прапрадеда с толку. Он хотел было что-то спросить, но Ван Шоудао, сверкнув глазами, тут же прервал его: — С этого момента сиди тихо! Ни слова больше! Делай, что я скажу! Не спрашивай, просто делай! Понял?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|