«Прислужник госпожи» (Второй раб 1) Автор: Люй Гуан
Дата публикации: 2009-11-20
【Краткое содержание】
То, что третья дочь богатой семьи Пан влюблена в управляющего семьи Шангуань, известно всем в поместье Пан. Но он упорно не поддается, постоянно называя ее «госпожа» и держась на расстоянии, думая, что так она от него откажется?! Невозможно!
Раз «обычные способы» не работают, она просто получает его пожизненный контракт и по праву делает его своим личным прислужником, который должен быть с ней постоянно. Ха, она обязательно заставит его выдать свои чувства к ней!
Первый ход – план «Красавица». Она притворяется пьяной и требует, чтобы он раздел ее, вынуждая его взять ответственность. Увы, он оказался слишком благородным – завязал себе глаза шелковым шарфом, и ее хитрость не удалась.
Ничего, есть второй ход. Она переодевается в мужскую одежду, идет пить и веселиться с людьми. Когда кто-то пытается к ней пристать, он должен же как-то отреагировать?
Нет!
Хотя окружающие ее «свиньи» загадочным образом жалобно кричат, у него «никакой реакции». Когда ее методы исчерпаны, она внезапно получает приглашение от знаменитого Седьмого Принца. Вот это удача!
Пусть он думает, что Принц хочет взять ее в наложницы. Она даже специально тщательно наряжается, надеясь, что он остановит ее от попадания «овцы в пасть тигра». Но нет!
Он даже лично отвозит ее в поместье Принца, позволяя этому разбойнику-Принцу оставить ее на ночь. В ту ночь…
I
Ближе к полудню радостные барабаны шумели, словно кружащиеся абрикосовые цветы, казалось, хаотично, но на самом деле слаженно. Когда раздался первый хлопок петарды, тут же начался грохот гонгов и барабанов.
Вся свадебная процессия, одетая в ярко-красные наряды, радостно двигалась из Восточного рынка города Бяньцзин в Вацзы на западе префектуры. Отражаясь в изумрудных водах реки, обрамленной ивами и вязами, процессия, если смотреть издалека с павильона у южных ворот, казалась полосой ярко-красных цветов, плывущих по реке.
По обычаю, свадебная процессия объезжала город и, сверяясь со временем, когда небо окрасилось в цвета заката, свернула в поместье Пан в Вацзы на западе префектуры.
Невеста вышла из паланкина и была препровождена в боковую комнату, ожидая подходящего часа для церемонии поклонов, после чего ее должны были перевести в свадебные покои. Снаружи свадебный пир был в самом разгаре. Гости, празднующие свадьбу старшего сына семьи Пан, заполнили удивительный сад поместья Пан с его ивами и абрикосами. Это свидетельствовало о высоком авторитете семьи Пан в префектуре Бяньцзин, о том, как много людей льстили им, постоянно поднося тосты и произнося льстивые речи.
Итак, уже прозвучали три удара колотушки (примерно 3 часа ночи), а поместье Пан все еще сияло, как днем, и шум не утихал. А невеста все так же тихо сидела одна в пустой комнате.
А за пределами двора свадебных покоев в восточном крыле поместья Пан стояла высокая и худая фигура, молчаливо дежурящая в беседке для любования ивами примерно в двадцати чжанах от двора.
Лицо мужчины было бледным, как нефрит, брови густыми, как тушь, длинные ресницы опущены, но они не могли скрыть сияние его глаз-фениксов, искрящихся, как звезды. Он задумчиво стоял вне беседки, заложив руки за спину. Под его черным халатом с красной вышивкой на воротнике виднелась белоснежная нижняя одежда. Даже его обувь была чисто-белой, без единого пятнышка грязи, что выглядело несколько неуместно в этот день великой радости.
Его внешность была красивой и ясной, но взгляд казался немного слишком зрелым и серьезным. Когда он опускал глаза, казалось, он что-то обдумывает. Звуки музыки и песен из двух дворов никак его не беспокоили.
Он просто тихо стоял вне беседки, охраняя этот двор, который никто не охранял.
Обычно в день свадьбы свадебные покои невесты должны были охранять служанки. Но поскольку невеста недавно потеряла отца и выходила замуж в течение ста дней после его смерти, из-за суеверия о несовместимости радости и траура, служанок из поместья Пан рядом не было.
Поэтому он, управляющий поместья Шангуань, который наблюдал, как невеста росла и выходила замуж, и чье положение было сродни старшему брату, последовал за ней в поместье Пан и остался здесь, чтобы убедиться, что она будет хорошо жить здесь и не подвергнется издевательствам со стороны слуг из-за того, что поместье Шангуань разорено.
Убедившись, что поместье Пан будет хорошо обращаться с госпожой, он вернется к могиле старого господина Шангуань и будет охранять ее три года.
— Эй, снаружи так оживленно, почему ты стоишь здесь?
Ее звонкий голос, подобный журчащему ручью, и смех, подобный дуновению ветра, достигли его ушей.
Шангуань Сянъян незаметно приподнял глаза, глядя на фигуру в розово-абрикосовом наряде.
— Третья госпожа, — почтительно позвал он, держась с достоинством, не унижаясь и не заискивая, полностью соблюдая правила.
— Почему не идешь вперед, чтобы вместе отпраздновать свадьбу?
Пан Юэ'энь, третья дочь семьи Пан, была одета в розово-абрикосовый халат с запахом, под которым виднелся корсаж цвета лотоса, расшитый серебряными нитями с изображениями благоприятных животных, а поверх — жилет цвета озерной синевы. Серебряные украшения и браслеты на ее руках звенели при каждом движении, издавая чистый звук, словно она была кошкой с колокольчиком, живущей в богатом доме.
Ее черные, как атлас, волосы были небрежно заплетены в косу и уложены на затылке, украшенные золотой шпилькой-буяо. Ее чистый, как фарфор, стук шпильки при каждом ее шаге, казалось, был звуком снега, падающего в лесу.
На несравненно прекрасном лице Пан Юэ'энь больше всего привлекали и завораживали ее ясные, как вода, глаза. Когда она улыбалась, ее брови и глаза изгибались, как полумесяц, а зрачки сияли, как звезды.
Идя по ярко освещенному двору, она казалась феей, спустившейся с небес, однако серебряный кувшин с резным узором, который она несла в руке, выглядел несколько неуместно.
Шангуань Сянъян, увидев, что она приближается, тут же отступил на шаг, сохраняя почтительное, но не униженное выражение.
— Слуга в трауре, ему неудобно находиться в переднем дворе.
— Тьфу! Если послушать тебя, то мой старший брат, женившись сегодня, принес несчастье?
Пан Юэ'энь улыбнулась, обнажив ряд жемчужно-белых зубов. Ее смех был звонким, как колокольчик на ветру.
— Третья госпожа, наша госпожа выходит замуж в течение ста дней, это не приносит несчастья. — Хотя после смерти родителей положено соблюдать трехлетний траур, по народным обычаям есть своя интерпретация: если свадьба или женитьба происходят в течение ста дней, это может «радостью смыть траур».
— Ну вот, видишь? Какое же несчастье ты принесешь, если пойдешь вперед? — Пан Юэ'энь ухватилась за его слова и шагнула вперед, намереваясь схватить его и повести в передний двор, где было оживленно.
— Третья госпожа, прошу вас, будьте сдержанны.
Шангуань Сянъяна подобрал старый господин Шангуань, который умер, и лично приказал обучить его. Как молодой управляющий поместья Шангуань, он обладал превосходными навыками как в учебе, так и в боевых искусствах. Поэтому, когда она приблизилась, он шагнул назад, словно ветер, не отступая слишком далеко, остановившись в дюйме от ее кончиков пальцев.
Влажные, как вода, глаза Пан Юэ'энь обернулись, и она жалобно надула губы.
— Я же не разбойник, ворующий цветы.
— Слуга не это имел в виду. — Он вздохнул, прекрасно зная, что ее жалостливый вид наигран, но это все равно действовало на него.
Семьи Шангуань и Пан были давними друзьями, и они часто общались, поэтому он совсем не был незнаком с Пан Юэ'энь. Но даже будучи не незнаком, это не означало, что он мог сидеть с ней за одним столом и пить вино.
Во-первых, она была дочерью знатной семьи, девушкой, да еще и госпожой. В отличие от него, хоть он и носил титул управляющего, как бы красиво это ни звучало, он был всего лишь слугой.
Он не стыдился своего низкого происхождения. Такое строгое соблюдение разделения между господином и слугой было результатом воспитания с детства, глубоко укоренившимся понятием, которое делало для него невозможным преступить границы.
Пан Юэ'энь взглянула на него, затем сама вошла в беседку, села на каменную скамью и крикнула служанке, стоявшей в десятке чжанов:
— Сяо Юнь'эр, сходи, принеси мне еды и вина.
Служанка, которую звали Сяо Юнь'эр, поклонилась и ловко удалилась.
Густые брови Шангуань Сянъяна едва заметно дрогнули. Он по-прежнему стоял, заложив руки за спину, не отступая и не приближаясь.
— Эх! Моего старшего брата поймали и вовсю льстят ему. По-моему, он не вернется в свадебные покои до третьей стражи (примерно полуночи).
Пан Юэ'энь поставила кувшин с вином на каменный стол и искоса взглянула на его величественную фигуру.
— Раз уж ты так любишь дежурить, я побуду здесь с тобой.
— Если на пиру будет отсутствовать третья госпожа, разве это не будет…
II
— Сегодняшняя свадьба не моя, кто заметит, есть я там или нет? — Весь передний двор ее дома был забит людьми до отказа, а сейчас еще и лето, она чуть не задохнулась от духоты!
— Все равно без дела сидишь, так выпей со мной пару чашек и поешь чего-нибудь.
— Слуга не голоден.
— Перестань называть себя слугой, разве семьи Шангуань больше нет? — Пан Юэ'энь вздохнула. Каждый раз, когда он называл себя слугой, ей казалось, что он намеренно возводит барьер, и это все больше ее раздражало.
Он не хотел обращать на нее внимания, но она специально обращала, и что с того?
— Пока госпожа жива, слуга существует. — Слово «слуга» он постоянно использовал, чтобы напоминать себе о своем положении.
— Послушав тебя, получается, ты собираешься сопровождать свою госпожу в поместье Пан?
Она украдкой взглянула на него.
— Нет, завтра утром слуга уйдет, чтобы построить бамбуковую хижину у могилы старого господина и охранять ее три года.
— …Ты действительно предан.
— Старый господин считал меня сыном, это то, что я обязан сделать. — Вспоминая старого господина, Шангуань Сянъян не мог не испытывать грусти и тоски. Такой добрый человек, старый господин, строил мосты и дороги, помогал при стихийных бедствиях, строил школы, а в конце концов его семья была разорена. Как он, брошенный ребенок, которого старый господин лично воспитал и даже даровал фамилию, мог не скорбеть?
Эта легкая печаль была выгравирована глубоко в его сердце, но по его спокойному выражению лица ее нельзя было увидеть.
Однако благодаря многолетней дружбе Пан Юэ'энь могла видеть прямо в его сердце и сопереживать его скрытой от других скорби. Поэтому она тихо молчала, пока ее умная служанка не прислала людей принести ей еду и вино.
Все служанки поместья Пан были одеты в узкие рукава цвета охры, они шли, словно вереница плывущих цветов, ловко расставили еду и вино, а затем поклонились и удалились.
— Подойди, поешь немного. Ты, наверное, ничего не ел с тех пор, как помогал своей госпоже собираться к свадьбе. Подойди.
Шангуань Сянъян оставался неподвижным, как скала.
— Никогда не слышал, чтобы слуга и господин сидели за одним столом.
— Не поверю, что в поместье Шангуань ты не обедал вместе с дядей.
Она почти была уверена, что он намеренно холоден к ней, но за эти годы она уже привыкла к этой холодности, и это ее ничуть не задевало.
— Подойди, я еще хочу поговорить с тобой о дяде.
Он слегка приподнял бровь и искоса взглянул на нее.
— Говорю тебе, я сегодня весь день бегала туда-сюда и до сих пор ничего не ела. Если ты не поешь со мной, я тоже не буду есть.
Видя, что он стоит на месте, Пан Юэ'энь прибегла к своему беспроигрышному приему — капризам.
В детстве, стоило ей так покапризничать, он обычно послушно поддавался ее упрямству. Смотри, вот и сейчас!
Шангуань Сянъян немного подумал и едва слышно вздохнул.
— Слуга не смеет ослушаться приказа. — Он грациозно, но не нарушая правил, сел на место напротив нее.
— Ешь скорее! Если ты не ешь, я не ем!
Он мог только безропотно…
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|