Глава 9: Прошлое в Янчжоу

Мое хотела спросить его, возвращался ли он потом в Янчжоу, но слова, готовые сорваться с губ, изменились:

— Ты с того времени знал, кто я?

Ли И задумался.

— Сначала не знал. Но когда отвозил тебя обратно, тогда узнал. Твоя приемная мать — удивительная женщина.

Ее приемную мать звали Вэй Таочжо. Ей было уже под пятьдесят, но она оставалась невероятно изящной и красивой. Она принадлежала к тому типу женщин, что с возрастом становятся лишь благороднее и ароматнее, как выдержанное вино. Говорили, что когда-то она тоже была барышней из резиденции шаншу.

Вэй Таочжо всегда запрещала ей называть себя «матушкой» (А-нян), поэтому она звала ее «тетушка Вэй».

Мое удивленно спросила:

— Ты давно ее знаешь?

Ли И понял, что проговорился, и небрежно ответил:

— Когда я был в Янчжоу, кто-то попросил меня навестить ее.

Вэй Таочжо была самым близким человеком для Мое с самого детства, и сейчас она очень по ней скучала. Услышав что-то, связанное с ней, она не могла не проявить любопытства и переспросила:

— Кто-то просил тебя навестить тетушку Вэй?

Ли И не хотел вдаваться в подробности и лишь улыбнулся:

— Это дела прошлого поколения. Она в юности жила в Чанъане, естественно, у нее остались старые друзья.

В юности семья Вэй Таочжо пережила страшные потрясения. После долгих скитаний она осела в Янчжоу, покинув Чанъань почти тридцать лет назад. Мое подумала, что вряд ли кто-то теперь помнит о ней, поэтому не стала допытываться дальше и завела с ним разговор о разных мелочах из жизни в Янчжоу.

Вернувшись из Дворца Дамин, Мое была в приподнятом настроении, но тело сильно устало. Особенно от тесной одежды с корсетом, оставившей на талии красные следы, и тяжелых украшений, от которых ныла шея.

Хуэйсян помогла ей снять все эти обременительные вещи, приготовила расслабляющую ванну с лепестками цветов, и Мое рано легла спать.

В полудреме, похожей на сон, к ней явилась даосская монахиня с метёлкой из конского волоса в руке. Она грациозно приблизилась и, улыбаясь, легко коснулась ее лба:

— Мое, Мое, это твоя судьба.

Мое узнала ее. Это была Восточный Предел, Истинный Человек Се Цзыжань.

Госпожа Се с юности уединилась в горах для постижения Дао, а в зрелом возрасте спустилась странствовать, побывав во многих знаменитых горах и у великих рек. Люди не могли ее увидеть, и о ней ходили самые невероятные слухи.

За те долгие и одновременно короткие годы в Янчжоу юная Мое много раз видела эту легендарную бессмертную даосску. Она всегда появлялась неуловимо, как туман, приходила ночью и уходила на рассвете, проводя целые ночи в беседах с тетушкой Вэй. Говорили, что она была лучшей подругой тетушки Вэй в юности.

Мое подняла на нее голову, внезапно почувствовав растерянность:

— Госпожа Се, какова моя судьба?

Госпожа Се не ответила, лишь опустила глаза и мягко улыбнулась.

Мое посмотрела снова, но лицо уже изменилось — это было лицо тетушки Вэй, нежное и скорбное.

Мое стало невыносимо жаль ее. Она протянула руку, чтобы разгладить печаль в уголках ее глаз и бровей, но вдруг обнаружила, что ее собственная рука маленькая, пухлая, как молодой корень лотоса — рука младенца.

Она вскрикнула, хотела спросить тетушку Вэй, что происходит, но услышала лишь свой собственный детский лепет и плач.

Она обнаружила, что лежит в мягких пеленках на руках у тетушки Вэй, которая кормит ее из маленькой деревянной ложечки какой-то ароматной жидкостью — то ли козьим, то ли коровьим молоком.

Она услышала, как госпожа Се тихо говорит рядом:

— Чжо'эр, я не могу видеть тебя такой одинокой, поэтому нашла тебе маленькую спутницу.

Вэй Таочжо с жалостью посмотрела на хрупкое, как котенок, существо у себя на руках и, нахмурившись, сказала:

— Жаль, что мы с тобой в таком возрасте… Боюсь, мы не дождемся, пока ее дети будут бегать вокруг нас, и отправимся на запад на журавле. Бедняжка останется совсем одна…

Госпожа Се прищурилась, таинственно улыбнулась и протяжно сказала:

— Чего бояться? Эта малышка — дочь принцессы, потомок полководца, в ней течет кровь императорской семьи. После нашей смерти о ней позаботятся. В худшем случае, она сможет войти во дворец и стать госпожой (няннян)!

Вэй Таочжо изумленно спросила:

— Как же ты, вороватая даосская монахиня, обманула ее родителей и заставила отдать тебе это драконье дитя, птенца феникса?

Госпожа Се взмахнула метёлкой и гордо ответила:

— Знать в Чанъане слепо верит бессмертным. Стоило мне сказать, что ее судьба тверда и вредит родителям, как они тут же отдали ее мне, словно горячую картофелину, боясь, как бы я не передумала!

Вэй Таочжо, казалось, презирала этих родителей, но все же с любопытством спросила:

— Какая жалость… Какая это принцесса?

Госпожа Се ответила:

— Четвертая принцесса, Шэнпин.

Выражение лица Вэй Таочжо стало очень странным, словно нахлынули бесчисленные воспоминания прошлого. Она долго молчала, лишь горячая слеза скатилась на личико младенца. Вздохнув, она проговорила:

— Мир суров, жизнь — скитание, но опавший лист все равно должен вернуться к корням. Назовем ее Мое (Древесный Лист).

Эти слова звучали неясно, как во сне.

Мое хотела перевернуться, но обнаружила, что она уже маленькая девочка, бегающая под персиковым деревом за светлячками. Маленькие огоньки, словно фонарики, освещали падающие лепестки.

Те двое, казалось, сидели вдалеке и тихо перешептывались, но их голоса были слышны невероятно отчетливо.

— Чжо'эр, лучше бы ты тогда последовала за мной, постигать Дао и странствовать, сколько бы свободы было.

— Ты же знаешь, я не могла. В моем сердце оковы, куда бы я ни пошла, хоть на край света — везде тюрьма. Лучше уж быть запертой в одном месте, чтобы избежать лишних скитаний.

— Неужели забыть мужчину так трудно?

— Если бы не тот мужчина, меня бы каждый день мучили кошмары и ненависть. Поэтому я должна каждый день помнить всю его нежность и доброту.

— Но все это уже прошло.

— Не прошло.

— Мои родители, братья, десятки членов моей семьи были брошены в тюрьму и подверглись пыткам. Моего отца жестоко избивали, но он продолжал кричать о своей невиновности. Мать плакала в темнице день и ночь, пока глаза ее не перестали видеть от слез. Моя младшая тетя, получив письмо о разводе, покончила с собой. Мою младшую сестру, которой было всего пять лет, обесчестил и убил проклятый тюремщик!

— Роскошь и богатство — в мгновение ока превратились в заброшенные могилы.

— До шестнадцати лет мне каждую ночь снились кошмары. Я жила, как ходячий мертвец, в Башне Ваншу, словно раскрашенная кожа, глотая слезы и притворяясь веселой.

— Пока не встретила того мужчину. Он вытащил меня из кошмаров, помог отпустить ненависть. Только тогда на меня упал хоть лучик солнца.

— Но он в итоге не смог тебя защитить.

— Поэтому я ушла от него, чтобы не дожидаться того дня, когда придет настоящее отчаяние. Я хочу помнить только его лучший образ, помнить его самое нежное выражение лица.

— Если бы у тебя была возможность отомстить, возможно, тебе жилось бы легче.

— Возможно. Но пока я наконец выросла, мои враги уже давно умерли. Какая жалость! Даже если бы весь мир был в моих руках, какой в этом смысл?

— Чжо'эр, ты слишком живешь прошлым.

— Тяжесть прошлого способна раздавить всю мою жизнь.

Мое слушала, оцепенев. Лепестки персика осыпали ее плечи. Каждое слово тетушки Вэй входило в уши, острое, как боль, резало сердце ножом. Лицо ее, сама не заметила когда, стало мокрым и холодным от слез.

Она изо всех сил побежала вглубь персикового сада, подсознательно не желая больше слышать эти жестокие слова. Голоса стали нечеткими, словно прощальный взмах руки в тумане.

Вдруг ей стало невыносимо жаль оставлять тетушку Вэй одну. Она развернулась и побежала обратно, но увидела другую себя: тетушка Вэй слово за словом объясняла ей объемный труд «Вёсны и осени господина Люя».

Семи- или восьмилетней девочке, очевидно, было трудно понять глубокомысленный текст. Она грызла кончик кисти, скучая, и с досадой спросила:

— Госпожа Се говорила, что тетушка лучше всех играет на пипе, прекрасно танцует танец Фэйтянь и сочиняет стихи. Почему вы не учите этому Мое?

Вэй Таочжо нежно обняла девочку и сказала:

— Песни и танцы — это лишь способ угождать людям своей внешностью. Тетушка Вэй в юности усердно училась этому искусству с другой целью, тебе это, конечно, не нужно.

— Если читать слишком много стихов, легко впасть в осеннюю печаль и весеннюю тоску. Тетушка не хочет, чтобы ты стала печальной талантливой женщиной с сотней узлов тоски в сердце. Читай больше исторических книг, используй историю как зеркало. Достаточно того, чтобы понимать суть вещей и быть проницательной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Прошлое в Янчжоу

Настройки


Сообщение