Глава 19: Признание в любви

В день Начжэн принцесса Шэнпин и Го Ай, одетые в парадные одежды, сидели в главном зале, принимая управляющего из резиденции князя Шу и чиновников из Министерства ритуалов.

Ли И сам приехал верхом.

Поприветствовав принцессу Шэнпин и ее мужа Го Ая, он оставил их разбираться с длинным списком даров, а сам, как по знакомой дороге, направился в задний двор.

Мое сидела в саду на качелях под беседкой, увитой глицинией, и вышивала свое свадебное платье.

В Чанъане существовал такой обычай: свадебное платье невеста должна была сшить сама, чтобы это принесло удачу.

Но среди знатных барышень было немало тех, чьи навыки рукоделия оставляли желать лучшего. К тому же, иногда свадьбу назначали поспешно, или девушки выходили замуж в очень юном возрасте. Поэтому чаще всего платья шили вышивальщицы в резиденции, а барышни лишь добавляли несколько стежков в конце, чтобы считалось, что они сделали это сами.

Мое поначалу не знала, с чего начать, но Няньюнь была искусна в рукоделии, и даже вышивальщицы в резиденции уступали ей. Ее свадебное платье было полностью сшито ею самой. Будучи обе законными дочерями, они, вероятно, выйдут замуж примерно в одно время, и их неизбежно будут сравнивать. Мое не могла позволить себе сделать все слишком небрежно.

Она попросила вышивальщицу поскорее научить ее, несколько раз тренировалась на других тканях, и когда наконец стало что-то получаться, осмелилась вышить небольшой узор на дорогой ткани.

В начале осени глициния наполовину увяла, листья потеряли ярко-зеленый цвет и стали уныло-серо-зелеными, свисая с беседки. В гроздях цветов остались лишь редкие фиолетовые пятнышки, создавая картину увядающей красоты — но именно это было уместно и неброско.

Девушка на качелях сидела спокойно, с улыбкой медленно вдевая и вынимая иглу.

На ней было шелковое платье цвета травы, светло-фиолетовая кофта и короткая накидка. Профиль ее лица был безупречен, а улыбка озаряла весь двор.

Зеленая облачная парча еще не была полностью сшита. Швейная корзинка стояла рядом, а большой кусок парчи свисал, повторяя изгибы ее ног, добавляя образу изящества.

Ли И смотрел на нее, очарованный, и в его сердце снова и снова звучали строки из «Оды богине реки Ло» Цао Цзыцзяня: «Легкая, как летящий лебедь, изящная, как плывущий дракон. Сияющая, как осенняя хризантема, пышная, как весенняя сосна. Словно легкое облако, скрывающее луну, трепещущая, как снежинка в потоке ветра. Издалека смотришь — сияет, как солнце, восходящее в утренней заре; вблизи рассматриваешь — пылает, как лотос, вышедший из чистой волны».

Он тихо стоял у входа, даже не замечая упавшего на плечо желтого листа, словно время должно было остановиться здесь, и он был готов, чтобы годы в горах пролетели как тысячелетия.

Мое закончила вышивать листок, вздохнула с облегчением и обернулась, чтобы позвать Хуэйсян. Вдруг увидев его, она вздрогнула:

— И?

Ли И, словно пробудившись от сна, поспешно кашлянул, чтобы скрыть свое смущение.

Наступила неловкая пауза. Мое спросила:

— Как ты сюда попал?

Ли И подошел к ней, с улыбкой в глазах, и спросил в ответ:

— А почему я не могу прийти?

Мое надула губы и упрекнула его:

— Откуда взялся этот повеса? Почему никто его не остановил?

Ли И сегодня приехал для Начжэн и уже считал Мое своей княгиней. Он намеренно поддразнил ее:

— Все знают, что я уже зять в этой резиденции! Какой смысл меня останавливать?

Мое смутилась, но опустив глаза, снова увидела в руках свое свадебное платье. Лицо ее мгновенно вспыхнуло, словно готовое истечь румянцем.

Даже в незавершенном виде свадебное платье не должно было быть увидено мужем до свадьбы. К тому же, она совершенно не была уверена в своих навыках рукоделия.

Ли И пришел именно в этот момент. Что же делать?

Мое в спешке, забыв о швейной корзинке, схватила ткань и убежала в комнату, заперев дверь на засов, не пуская его внутрь.

Ли И, смеясь, последовал за ней и постучал в дверь:

— Почему ты прячешься от меня?

— Я сейчас не хочу тебя видеть.

Ли И продолжал стучать в дверь:

— Но я хочу тебя видеть.

Мое по-прежнему не открывала:

— Ты ведь только что меня видел. И что с того, что увидел?

Ли И, прислонившись к двери, начал капризничать:

— Только что — это только что, а сейчас — это сейчас. Увидев тебя, я спасен. Если я не увижу тебя сейчас, мне придется стать монахом. Если я не увижу тебя всю жизнь, лучше мне умереть…

Он говорил так, что сердце Мое сжималось от страха. Не смея слушать дальше, она перебила его:

— Чушь! А что ты делал, когда меня не встречал?

— В жизни не знал тоски любви, а узнав, страдаю от нее…

— А если я выйду замуж за другого?

— Если ты выйдешь за другого, я обязательно останусь холостым до конца жизни.

— А если я умру?

— Если ты умрешь, я буду сторожить твою могилу, всю жизнь.

Сердце Мое дрогнуло. Она повернулась и открыла дверь:

— И, не говори так…

Ли И лишь улыбнулся.

Он протянул руку и нежно погладил ее волосы.

Ее волосы были очень густыми. Поскольку она еще не прошла церемонию шпильки, лишь часть волос была небрежно собрана и закреплена деревянной шпилькой, а остальные густые черные волосы, словно шелк, ниспадали по спине.

Ли И достал из рукава нефритовую шпильку. На ней был искусно вырезан узор феникса, хвост которого взмывал вверх, словно птица вот-вот взлетит.

Нефритовая шпилька была гладкой и прозрачной, белой, как жир, лишь на хвосте феникса виднелся изумрудно-зеленый узор.

В глазах Ли И вспыхнули жаркие чувства. Он тихо сказал:

— Эту шпильку оставила мне моя А-нян.

Мои А-е и А-нян рано умерли — это единственное, что оставила мне моя А-нян. Говорят, это ей подарил покойный император, когда она выходила замуж.

Теперь я отдаю ее тебе. Думаю, если бы моя А-нян знала об этом, она бы обязательно тебя полюбила.

Мое поняла, что он говорит о своей биологической матери, супруге наследного принца Чжаоцзина, а не о Мудрой супруге Вэй из дворца.

Он почтительно называл императора и Мудрую супругу Вэй отцом и матерью, но втайне называл своих биологических родителей А-е и А-нян.

Мое взяла нефритовую шпильку, погладила узор пальцами, немного подумала, сняла свою деревянную шпильку и торжественно воткнула нефритовую в волосы.

Ли И обрадовался. В его глазах вспыхнул ослепительный блеск, словно воздух вокруг стал теплее.

Он улыбнулся:

— Она идеально подходит к твоей сегодняшней одежде. Мне кажется, ты специально надела этот наряд, чтобы дождаться моей шпильки.

Сердце Мое наполнилось сладостью. Она с улыбкой слегка опустила глаза.

Он взял в руки прядь ее темных волос, глубоко вдохнул их аромат и добавил:

— Такие прекрасные волосы достойны этой шпильки.

Их взгляды тихо встретились, а затем медленно разошлись.

Его рукав сполз выше запястья, обнажив двухдюймовый шрам. Он извивался на коже, было видно, что он старый, но по форме шрама можно было представить, насколько ужасной была рана вначале.

Мое взяла его за руку, погладила шрам и спросила:

— Как ты его получил?

Ли И взглянул на тыльную сторону своей руки. В его глазах на мгновение мелькнуло выражение, полное железной воли и крови, словно в тот миг он снова оказался на поле боя, где звенело оружие и ржали кони.

— Во время похода против Ли Силея меня ранил Гуаньдао одного из вражеских полководцев. Чуть не потерял руку.

Он вдруг прищурился и хитро улыбнулся:

— На спине тоже есть шрам. Получил его, когда подавлял восстание Чжу Цы. Хочешь посмотреть? Он вот такой длины, — он показал рукой.

Мое испугалась:

— Кто захочет смотреть!

— Тогда… тогда покажу тебе позже, — Ли И перехватил ее руку своей и все так же улыбался, словно человек, прошедший через блеск клинков и тени мечей, был не он сам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19: Признание в любви

Настройки


Сообщение