Глава 1. Перерождение на могиле

Луна холодна, звезды редки, на небе висела тусклая волосатая луна.

В двадцати ли от Деревни Жёлтой Горы, на заброшенном кладбище, завывал ледяной ветер. Среди могильных холмов то и дело вспыхивали блуждающие огоньки, да изредка раздавались пронзительные крики неведомых птиц.

На одной из могил с обвалившимся надгробием сидела худенькая маленькая фигурка. В руках она держала щербатую черную керамическую миску, наполненную до половины тунговым маслом. Фитилек в масле горел, отбрасывая дрожащий свет.

Человечек прикрывал пламя рукой и, присев у черного отверстия шириной в два чи, напряженно всматривался внутрь при неровном свете масляной лампы. Из ямы доносились звуки лопаты, врезающейся в землю.

Подул холодный ветер. Фигурка съежилась, огляделась по сторонам, чувствуя, как сердце подступает к горлу, и тихо спросила у ямы:

— Папа, еще долго?

Тотчас изнутри донесся грубый голос:

— Скоро, еще полчаса…

Судя по фигуре, голосу и содержанию разговора, на могиле сидел ребенок, девочка.

Девочка уже не раз помогала отцу, наблюдая, как он раскапывает могилы.

Но она была еще мала, и каждый раз, выходя с отцом на такое дело, неизбежно испытывала страх.

Через полчаса из ямы донесся звук лопаты, ударившейся о трухлявое дерево.

Мужчина, копавший внизу, достал из-за пазухи обрубок свечи, выпрямился и, подняв свечу повыше, крикнул наружу:

— Чжэнь-эр, иди зажги отцу свечу.

— Ох, хорошо, — ответила девочка по имени Чжэнь-эр. Она наклонилась, поднесла свою масляную лампу к обрубку свечи, торчавшему из земли, и зажгла фитиль от крошечного пламени. Когда свеча разгорелась, она сказала мужчине в яме: — Папа, готово.

Тут же внизу стало светлее. Чжэнь-эр знала: отец собирается искать погребальные предметы среди истлевших костей.

И действительно, вскоре послышался звук, с которым отец перебирал что-то.

Оказалось, что этой ночью на заброшенном кладбище орудовали отец и дочь. Отца звали Цяо Эркуй, дочь — Цяо Чжэнь. Они жили в Деревне Жёлтой Горы, в двадцати ли отсюда.

На этом кладбище Цяо Чжэнь и ее отец Цяо Эркуй бывали уже трижды.

По рассказам деревенских жителей, раньше рядом с этим кладбищем находилась Деревня Цзян, в которой жило несколько сотен человек. Однажды там разразилась какая-то эпидемия, унесшая жизни восьми или девяти из десяти жителей. Оставшиеся похоронили своих родных и бежали.

Неизвестно, сколько лет прошло с тех пор. Деревня Цзян исчезла, поглощенная дикой травой, а кладбище, где были похоронены умершие от эпидемии, в пересказах окрестных жителей превратилось в место сборища неупокоенных душ.

Жители в радиусе ста ли, проходя мимо этого заброшенного кладбища, неизменно испытывали страх и старались обойти его стороной.

Если бы не крайняя нужда, Цяо Чжэнь ни за что не пошла бы с отцом на такое дело.

В первый раз, когда она пришла сюда с отцом, она спросила его, что делать, если они встретят людей.

Отец тогда рассмеялся и сказал, что здесь водятся только призраки, а людей нет, так что бояться нечего.

Ведь в Династии Да У за вскрытие могил, если об этом донести властям, полагалась смертная казнь через удушение.

Цяо Чжэнь была мала, но знала, что некоторые деревенские жители погибли, занимаясь этим ремеслом. Поэтому она боялась вдвойне: и людей, и призраков.

Она помнила, как в первый раз они пол ночи копали могилу. Отец нашел пару серебряных браслетов и был вне себя от радости, а ее саму сковал такой ужас, что она не могла пошевелиться.

Когда отец засыпал яму и позвал ее домой, она не могла вымолвить ни слова, а тело ее было холодным и одеревеневшим, она даже встать не могла.

В итоге отец донес ее домой на спине.

Только дома она пришла в себя.

Говорят, первый раз страшно, второй раз привычно. Это был уже третий раз, и Цяо Чжэнь была посмелее, чем вначале.

Но любой шорох или движение на кладбище все равно заставляли ее волосы вставать дыбом от страха.

Вдруг из ямы донесся тихий радостный возглас Цяо Эркуя, а затем взволнованный голос:

— Чжэнь-эр, вот это удача! Теперь у нас будут деньги не только на роды твоей матери, но и долг семье Хуан сможем вернуть! Да еще и останется, хватит нашей семье на год-полтора пампушек из белой муки!

Услышав слова отца, Цяо Чжэнь тоже обрадовалась. Она припала к краю ямы, заглянула внутрь и тихо спросила:

— Папа, что ты нашел?

— Золотой браслет, — радостно ответил Цяо Эркуй и добавил: — Сейчас поищу, может, и второй есть?

Цяо Чжэнь отпрянула, на ее лице сияла улыбка. Она подумала, что сегодня им с отцом невероятно повезло.

В прошлый раз они проработали полночи, но нашли лишь несколько разбитых глиняных горшков. Вернувшись домой голодными, они смогли пережить трудные времена только благодаря тому, что мать, несмотря на большой живот, пошла к соседям Тянь и заняла сто вэней, на которые купила немного проса для каши.

Поскольку она лежала на краю ямы, Цяо Чжэнь выпрямилась и, собираясь отряхнуть землю с штанов и встать, вдруг заметила на обвалившемся надгробии по другую сторону отцовской ямы темный комок. Он бесшумно смотрел прямо на нее парой светящихся зеленых глаз.

Глаза эти были изумрудно-зелеными и на фоне блуждающих огоньков казались невероятно жуткими, зловещими, от них веяло темной энергией.

Чжэнь-эр внезапно вспомнила слова отца о том, что здесь водятся только призраки, а людей нет. Значит, на обломке надгробия сидел именно «призрак»?

Ее руки и ноги задрожали. Масляная лампа с глухим стуком упала на землю, и все вокруг погрузилось в кромешную тьму.

Небо невесть когда затянуло темное облако, скрыв и без того тусклую волосатую луну. На кладбище внезапно налетел порыв ледяного ветра, заставив деревья вокруг завывать.

Пара зловещих зеленых глаз в непроглядной тьме смотрела прямо на Чжэнь-эр, до крайности пугая.

Сердце Чжэнь-эр сжалось, на грудь словно лег тысячефунтовый камень, а по спине потек холодный пот.

— Мяу! — внезапно «призрак» с зелеными глазами издал хриплый и пронзительный вопль.

В пустоте и тишине заброшенного кладбища этот крик звучал особенно жутко.

— А-а! — вскрикнула Чжэнь-эр и рухнула на землю, потеряв сознание.

Цяо Эркуй, копавшийся в могиле, услышал полный ужаса крик дочери и чуть не подпрыгнул от страха. Он тут же выбрался из темной ямы.

Держа в руке обрубок свечи, он посветил на дочь, лежавшую у края ямы.

При свете свечи он увидел, что лицо ее было синевато-бледным, глаза плотно закрыты, а сама она лежала неподвижно.

Миска с тунговым маслом, которую она держала, разбилась о землю, масло вытекло, а крошечное пламя погасло.

Держа свечу, Цяо Эркуй быстро огляделся по сторонам, но ничего не увидел.

Судя по испуганному крику дочери, она явно что-то увидела, но сейчас вокруг не было ничего подозрительного.

Он и не догадывался, что пронзительный крик его дочери Цяо Чжэнь разнесся по пустому кладбищу так громко, что давно спугнул черную дикую кошку, заставив ее умчаться прочь.

Цяо Эркуй присел на корточки. Одной рукой он держал свечу, а другой поднес руку к носу Цяо Чжэнь — слабое дыхание еще было.

Затаенное сердце немного отпустило. Он действительно испугался, что дочь от страха могла серьезно пострадать, и тогда он бы жалел об этом до конца своих дней.

Цяо Эркуй протянул руку и несколько раз сильно надавил большим пальцем на точку Жэньчжун под носом дочери, а затем на точку Хэгу между большим и указательным пальцами ее правой руки.

Наконец, лежащая на земле Цяо Чжэнь дважды вздрогнула, из ее горла вырвалось хриплое «кх-кх», и она начала глубоко вдыхать и выдыхать.

Цяо Эркуй понял, что дочь приходит в себя, и вздохнул с облегчением.

В мерцающем свете свечи он снова посмотрел на дочь. Хотя она и пришла в себя, ее глаза оставались плотно закрытыми.

Цяо Эркуй снова протянул свою грубую большую руку и несколько раз похлопал Цяо Чжэнь по щеке, приговаривая:

— Чжэнь-эр, Чжэнь-эр, все в порядке… Вставай скорее, пойдем домой…

Жена Наследника Резиденции Вэйского Гуна, Цяо Чжэнь, с закрытыми глазами слышала встревоженный и радостный мужской голос у своего уха: «Чжэнь-эр, Чжэнь-эр…»

«Чжэнь-эр» — так любил называть ее муж, Наследник Вэйского Гуна У Ицюань, когда они были наедине. Каждый раз, слыша это имя, она чувствовала его нежность и любовь.

К сожалению, когда она, находясь в зените славы, имея сына и дочь, внезапно умерла от сердечного приступа, она не смогла услышать, как любящий ее мужчина рыдает над ее гробом, снова и снова повторяя: «Чжэнь-эр, Чжэнь-эр, не уходи…»

Но в ее памяти голос мужа, зовущего ее по имени, был глубоким и магнетическим, в каждом звуке сквозила нежность и любовь.

А этот голос был каким-то хриплым и грубым, совсем не тем, который она знала и любила.

Кто же этот мужчина, зовущий ее?

Как он смеет так ее называть?

С трудом открыв глаза, Цяо Чжэнь увидела над собой дрожащий огонек. Когда зрение сфокусировалось, в слабом сиянии она разглядела сначала грубую большую руку, держащую обрубок свечи. Подняв взгляд выше, она увидела мужчину средних лет с небритым лицом, который сидел рядом с ней на корточках и с радостной улыбкой смотрел на нее.

У мужчины было квадратное лицо, высокий нос, маленькие глазки и очень толстые губы. Он походил на крестьян из ее поместий — простодушный и грубоватый, но с хитринкой деревенского жителя.

Этого мужчину она не знала, совершенно не помнила.

Последнее, что запечатлелось в ее памяти, — это как она, закончив приготовления к тридцатилетию Наследника в Резиденции Вэйского Гуна, вернулась в свои покои, почувствовала внезапную боль в сердце и, не удержавшись, упала.

Целая толпа служанок и прислужниц в панике окружила ее, пронзительно крича: «Молодая госпожа… Молодая госпожа…»

Вскоре она почувствовала, что ей трудно дышать, сердце сжималось от боли, сознание постепенно затуманивалось, погружаясь во тьму, пока жизнь окончательно не покинула ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Перерождение на могиле

Настройки


Сообщение