Возможно, потому что в династии Вэй половина года была холодной и сырой, все любили благовония.
Если добавить щепотку благовоний в ручную грелку, будь то легкий или насыщенный цветочный аромат, это всегда успокаивало душу и радовало сердце.
Если спросить, откуда в нынешней династии Вэй берутся знаменитые благовония, то, конечно же, из лавки благовоний в Столице — Лавки Shouweizhai.
Лавка, прочно обосновавшаяся в Столице, полагалась не только на редкие благовония, но и на секретные методы их смешивания, которые не передавались посторонним.
Благодаря неповторимым и превосходным ароматам, в последние несколько лет род Су из Лавки Shouweizhai действительно зарабатывал огромные деньги и ни в чем не нуждался.
Говорят, что богатство и знатность всегда идут рука об руку. Род Су владел золотыми горами, был более чем богат, но в конце концов оставался лишь торговым родом, отделенным от знати горами и водами.
С тех пор как старший господин Су, Су Хунмэн, получил должность в Государственной торговой палате Столицы, его пальцы наконец-то едва коснулись порога чиновничьих усадеб, что вызвало у всех безудержную радость.
Эта Палата отвечала за внешнюю морскую торговлю династии Вэй, а старший господин в подчиненном ей Управлении морской торговли отвечал за закупку благовоний.
Хотя он был всего лишь мелким чиновником по закупке благовоний и лекарств с мизерным жалованьем, для рода Су это была лестница в небо для будущих поколений.
После получения должности старший господин Су решил отправиться со всей семьей в родовое поместье в родном Иньчжоу, чтобы поблагодарить предков за их благословение.
Семья планировала отплыть в начале двенадцатого месяца и провести Новый год в родовом поместье.
Старший господин Су решил вернуться в Столицу после Нового года, чтобы не опоздать к вступлению в новую должность.
Все собирали вещи с радостными лицами, только вторая дочь старшего господина Су от законной жены, Су Цайцзянь, была немного унылой и понуро смотрела, как несколько служанок в комнате собирают ее багаж.
Сицюэ, личная служанка Су Цайцзянь, умела читать по лицам. Увидев поникший вид второй госпожи, она сразу догадалась о ее переживаниях.
— Вторая госпожа, вы расстроены, потому что не хотите видеть «ее»?
Су Цайцзянь рвала в руках вышитый узор и равнодушно взглянула на Сицюэ: — У тебя слишком много слов. Тебе бы следовало дать имя Тыква, чтобы ты держала рот на замке и не шумела!
Услышав это, Сицюэ поняла, что угадала верно, и тут же с улыбкой ответила: — Если я стану немой, разве вам не будет скучно... Вторая госпожа слишком беспокоится. Я давно спрашивала у слуги, который возил вещи в родовое поместье. Хотя «ее» отправили в родовое поместье, она не живет в старом доме. Говорят, несколько месяцев в году она ходит в горный храм к старой монахине, чтобы изучать сутры.
— Даже если вы вернетесь, вы можете ее и не увидеть!
Услышав это, на лице Су Цайцзянь появилось сложное выражение, одновременно облегченное и немного сожалеющее: — ...Она собирается стать монахиней? Зачем?
— Наш род Су не беден. Даже если она не выйдет замуж, мы можем содержать ее всю жизнь...
Но, сменив тему, она снова наклонилась и спросила: — Когда я приеду, я правда не буду часто ее видеть?
Сицюэ, будучи очень сообразительной, быстро ответила: — Не волнуйтесь, я сама скажу управляющему в родовом поместье, чтобы вы жили спокойно и не видели того, кто вас раздражает.
— И с госпожой здесь, она тоже все продумает для вас.
— К тому же, ваш брак с молодым господином Лу уже решен. Семьи обменялись свадебными карточками, и они уже больше месяца хранятся в родовых храмах обеих семей. Роды Су и Лу процветают, поднимаясь на новый уровень!
— Это брак, заключенный небесами, разве кто-то может ему помешать? Вам не стоит обращать внимания на других.
Эти слова рассеяли тучи с лица Су Цайцзянь. Вспомнив о выдающейся внешности своего жениха Лу Ши, она почувствовала еще большую радость.
На какое-то время она выбросила все свои тревоги из головы.
Только маленькая служанка снаружи, подслушивавшая разговор в комнате, слушала с полным недоумением.
Она была новой и, естественно, не знала, кто та «она», которую опасалась вторая госпожа. Поэтому, когда она пошла с Сицюэ за ежемесячной платой к кладовщику, она с любопытством спросила.
Новая маленькая служанка Минчань была дальней родственницей Сицюэ, поэтому Сицюэ любила заботиться о ней и терпеливо объяснила: — Ты же знаешь, что у второй госпожи есть старшая сестра, хотя она тоже от законной жены, но не от нашей госпожи Дин.
Минчань тут же кивнула: — Это я знаю. До нашей госпожи была другая госпожа, госпожа Ху, которая рано умерла. У той госпожи были сын и дочь... Но я слышала, что со старшей госпожой случился несчастный случай, она ослепла и ее отправили в родовое поместье...
Она не успела договорить, как Сицюэ уставилась на нее: — У тебя слишком много слов, тебе бы и правда следовало переименоваться в Тыкву! Запомни, если хочешь хорошо работать во дворе второй госпожи, поменьше говори о старшей госпоже!
После этих слов Минчань кое-что поняла. Оказывается, вторая госпожа не хотела видеть свою сводную сестру!
Старшая госпожа рода Су ослепла всего два года назад. Она была очень красива, и, по слухам, помолвка между родами Су и Лу, заключенная еще в детстве, по логике вещей, должна была быть со старшей госпожой.
Если бы старшая госпожа не ослепла позже, этот брак с родом Лу ни за что не достался бы второй госпоже.
Таким образом, запутанные девичьи переживания второй госпожи стали совершенно очевидны.
Но теперь, похоже, старшая госпожа достойна жалости!
Прекрасной девушке всего восемнадцать, но у нее проблемы со зрением. Какой уважаемый дом захочет слепую невестку?
Но если бы ее отдали в наложницы, нынешняя госпожа Дин Пэй неизбежно получила бы дурную славу за жестокое обращение с падчерицей.
Говорят, старшая госпожа очень гордая. Раньше семья хотела выдать ее замуж за бедного ученого, но старшая госпожа наотрез отказалась, и отец с дочерью сильно поссорились.
Старший господин, все обдумав, отправил старшую госпожу обратно в родовое поместье.
Раз она не хочет выходить замуж, он оставит ее в покое, считая, что в семье появился еще один предок, и будет содержать ее до самой смерти!
Теперь, когда в роду Су череда радостных событий, старший господин Су не хотел больше злиться на свою упрямую и странную старшую дочь. Если по возвращении она не выдержит одиночества в родовом поместье и сама придет к нему с просьбой, он, как отец, конечно, смягчится, найдет ей подходящего жениха, добавит много приданого и выдаст ее замуж.
На обратном пути на корабле старший господин Су сказал трем своим сыновьям: — С этого момента наш род Су тоже будет считаться чиновничьим домом. Все мои усилия направлены на вас, моих потомков. Даже вернувшись в родовое поместье, вы, трое мальчиков, не должны расслабляться в учебе.
Два сына, рожденные госпожой Дин, были с разницей в год: Су Цзиньгуань — четырнадцать, Су Цзиньчэн — тринадцать.
Оба они родились, когда госпожа Дин сопровождала старшего господина Су в Чэнду, поэтому в их именах присутствует намек на место рождения — «Город Цзиньгуань».
Они оба унаследовали живость и яркость Цзиньчэна, и с самого начала обучения хорошо учились у учителя.
В сравнении с ними, сын покойной госпожи Ху, Су Гуйянь, казался более тугодумным.
Услышав, как Гуйянь запинается, заучивая наизусть «Чушибяо», Су Хунмэн пришел в ярость и, указывая на лоб старшего сына, сказал: — Тебе уже шестнадцать, ты на два года раньше братьев пошел в школу, а у тебя в голове каша?
Внешность Су Гуйяня унаследовала изящество покойной жены Ху Ши, и выглядел он вполне привлекательно, но, увы, только внешне.
Он пошатнулся от тычка отца, невольно отступил на два шага и, из-за качки корабля, плюхнулся на землю, так что у него покраснели глаза от боли.
Двое младших, видя, как старший брат упал на землю, не осмелились помочь, а младший, Су Цзиньчэн, даже не удержался и тихонько рассмеялся.
В этот момент подошла госпожа Дин со служанками, взглянула на Су Гуйяня и с улыбкой сказала старшему господину Су: — Ну что ты опять злишься и ругаешь его? Ты ведь недавно лечился, и лекарь говорил, что нельзя сердиться, когда пьешь отвар. Гуйянь всегда учился медленно, это не новость. Зачем тебе так злиться и расстраиваться...
Говоря это, госпожа Дин подмигнула своему пасынку Гуйяню, сидевшему на земле, намекая, чтобы он поскорее ушел, чтобы не злить отца.
Су Гуйянь сжал губы, поднялся, прихрамывая, держась за пояс, и вернулся в каюту.
Су Хунмэн, все еще сердитый, сказал: — Ты всегда его так защищаешь, он становится все хуже!
Госпожа Дин хорошо следила за собой, она была на десять лет моложе Су Хунмэна. Хотя ей было за тридцать, ее брови и глаза все еще сияли красотой. Она с улыбкой разминала плечи Су Хунмэна: — Сестра Ху умерла рано, оставив этих двоих детей. Как я, будучи мачехой, могу не любить их больше?
— А теперь еще и глаза Лоюнь... Я чувствую себя виноватой перед сестрой, и каждый день сплю беспокойно...
Су Хунмэн всегда очень любил свою жену. Увидев, что госпожа Дин снова винит себя за проблемы со зрением старшей дочери, он вздохнул: — То, что случилось с ней, — несчастный случай, никто не винит тебя.
Старшая дочь, Су Лоюнь, тогда ударилась головой и после пробуждения не могла видеть. Как можно винить в этом Дин Пэй?
Но Дин Пэй, услышав слова мужа, не расслабилась, а лишь снова вздохнула: — У Лоюнь слишком упрямый характер, иначе зачем было отправлять ее жить в родовое поместье?
Су Хунмэн с любовью смотрел на свою нежную жену, которая была на десять лет моложе его. Он лучше всех знал ее характер: добрая и мягкая.
Ей было нелегко, когда она вошла в дом, ей приходилось заботиться как о своих детях, так и о детях, оставшихся от покойной жены.
Теперь, когда он получил должность при дворе, и в будущем поднимется выше, его жена тоже будет сиять славой, и это не будет напрасным для Дин Пэй, которая тогда доверилась ему, несмотря на свои обиды...
Путешествие прошло без происшествий, и они прибыли на корабле в родной Иньчжоу.
Родовое поместье рода Су было перестроено предыдущим главой рода на его восьмидесятилетие. С тех пор прошло уже более двадцати лет. Стены заросли зеленым плющом и мхом, и издалека оно выглядело пышным и зеленым.
Управляющий старого поместья, старый Фэн, с самого утра ждал корабль у речной пристани. Теперь он вел возницу перед повозкой к коновязи старого поместья, готовясь разгрузиться.
Су Хунмэн, выйдя из повозки, огляделся и нахмурившись спросил: — Где старшая госпожа? Опять капризничает и не показывается?
С тех пор как Су Лоюнь ослепла, ее характер стал еще более замкнутым. Сначала она ломала и швыряла вещи, а потом еще и спорила с домашними из-за брака.
Су Хунмэн, даже проявляя отцовскую строгость, не мог слишком сурово наказывать только что ослепшую дочь, поэтому просто отправил ее обратно в родовое поместье, чтобы она там успокоилась.
Неожиданно, прошло столько времени, а она все еще не изменилась, зная, что отец вернулся, даже не вышла встретить его!
Управляющий старый Фэн, пока старший господин не успел рассердиться, вовремя сказал: — С начала зимы дождей здесь стало только больше. Старшая госпожа, услышав, что вы приплыли на корабле, очень беспокоилась из-за подъема воды в реке. В эти дни она ходила в горный храм, чтобы вознести благовония и помолиться за всю семью.
— Изначально она должна была вернуться вчера, но как раз пошел дождь, и горная дорога стала скользкой, так что невозможно было спуститься. Поэтому она задержалась.
— Только что я послал человека узнать, говорят, что кто-то снизу насыпал золы, чтобы укрепить дорогу, так что она, вероятно, скоро вернется.
Су Хунмэн, выслушав объяснение управляющего, немного смягчил свое мрачное лицо.
Госпожа Дин тоже тихонько рассмеялась рядом: — Юнь'эр, кажется, стала разумнее... Только все еще такая неосторожная. Даже не подумала, что в дождливую погоду дорога скользкая. Если она снова поранится, разве это не заставит сердце болеть...
(Нет комментариев)
|
|
|
|