Глава 7

Су Гуйянь, услышав это, поспешно взял сестру за руку, чтобы согреть ее дыханием, и невольно укоризненно посмотрел на отца.

Су Хунмэн, успокоившись, тоже почувствовал, что немного виноват перед старшей дочерью.

Однако отцовская строгость не позволяла ему опустить голову. Он лишь прочистил горло и сказал: — Откуда вам знать, насколько срочным было дело?

— В тюрьму Иньчжоу проникли шпионы повстанцев и освободили мятежника.

— Это дело государственной важности, и скоро весь речной путь будет перекрыт. Если бы я не нашел способ уехать поскорее, мне пришлось бы задержаться в родовом поместье.

— По законам Великой Вэй, если чиновник не является с докладом вовремя, это равносильно добровольному отказу от должности... А тот возница тоже ленивый, почему не проверил повозку заранее? Из-за него Лоюнь не смогла вовремя сесть на корабль!

Переложив вину на возницу, Су Хунмэн почувствовал себя спокойнее — если бы повозка Су Лоюнь не сломалась, он бы не оставил дочь.

Су Лоюнь, выслушав слова отца, вдруг поняла, что на корабле был сообщник повстанцев...

Раз уж это дело было столь серьезным, Су Лоюнь тем более не хотела в него вмешиваться. Она решила никому ни слова не говорить, считая случившееся на корабле кошмарным сном, который нужно поскорее забыть.

После долгого пути на повозке и корабле Су Лоюнь наконец вернулась в дом Су, который так долго не видела.

Раньше у нее в Столице были подруги.

На второй день после возвращения старшей госпожи Су ее близкая подруга, дочь господина Сюй, Сюй Цяочжи, специально пришла навестить ее.

Вместе с госпожой Сюй пришла и госпожа Лу Линсю из рода Лу.

Их семьи занимались торговлей, и их положение было примерно равным.

Конечно, род Лу был несколько более влиятельным: у них уже было двое чиновников, и они часто общались со знатными семьями, имея гораздо более широкие связи.

Однако все трое всегда хорошо ладили, даже основали когда-то поэтический клуб и часто встречались.

Но после того как Су Лоюнь ослепла, она не хотела никого видеть и давно с ними не встречалась.

Когда служанки привели двух госпож в сад, Су Лоюнь уже велела накрыть чайный столик и сама заваривала для них чай.

Госпожа Сюй с удивлением заметила, что Су Лоюнь, хотя и смотрела невидящим взглядом вперед, без труда ополаскивала чашки, промывала чайные листья. Все ее движения были даже более изящными, чем до потери зрения.

Лу Линсю тоже удивленно спросила: — Лоюнь, к тебе вернулось зрение?

Су Лоюнь слегка улыбнулась: — В родовом поместье у меня было мало общения, и от нечего делать я занималась искусством чая. Положение чашек всегда одно и то же, и, потренировавшись несколько раз, я запомнила их расположение. Ну как, нет ошибок?

Лу Линсю пришла сюда с чувством вины. В конце концов, ее брат и Су Лоюнь с самого начала испытывали друг к другу чувства, но теперь брат должен был жениться на сестре Су Лоюнь. Это вызывало вздох о непостоянстве судьбы.

Она была готова к тому, что Су Лоюнь будет ее высмеивать.

В конце концов, она слышала от Су Цайцзянь, что после потери зрения Лоюнь стала вспыльчивой и сразу же начинала ругаться.

Но теперь, казалось, та яркая и прямолинейная девушка обрела спокойствие и изящество, превосходящие ее возраст, а ее лицо... стало еще более нежным и трогательным.

Если бы брат увидел такую Су Лоюнь, он, наверное, снова влюбился бы и страдал...

Вопреки ее ожиданиям, Су Лоюнь, казалось, не собиралась прекращать дружбу, а лишь радушно принимала гостей.

Заварив чай, Лоюнь взяла их за руки и стала рассказывать о том, что видела и слышала в родовом поместье. Атмосфера сразу стала очень теплой.

Найдя момент, когда они остались наедине, Лу Линсю хотела передать слова брата, рассказать о его вынужденном положении, но не успела она договорить, как Су Лоюнь прервала ее: — Это все детские дела, никто не будет об этом думать... Давай, понюхай новые благовония, которые я смешала, тебе нравится?

Мать Лоюнь, госпожа Ху, была мастером смешивания благовоний. Когда дом Су был на грани разорения, он полностью восстановился благодаря рецептам госпожи Ху.

Раньше Лоюнь не любила заниматься благовониями, потому что считала, что именно помогая отцу, мать дала ему возможность предаваться развлечениям, что и привело к ее подавленности.

Но она с детства видела, как это делает мать, и, хотя ей это не нравилось, она кое-что поняла.

После потери зрения, в вечной темноте, тонкий аромат стал единственным способом воспринимать красоту этого мира.

Понимание и мастерство Лоюнь в смешивании благовоний теперь, казалось, превосходили мать.

Лу Линсю, чьи слова были намеренно прерваны Лоюнь, не стала больше ничего говорить и лишь взяла благовония, чтобы понюхать.

Понюхав, она тут же расслабилась и сказала: — Этот аромат словно грушевый цвет, но с нотками персиковой сладости, так приятно... Это новые благовония из вашей Лавки Shouweizhai?

— Как они называются? Я обязательно велю служанке купить побольше.

Су Лоюнь слегка улыбнулась: — Я смешала их для себя, просто так. Назовем их «Аромат бледной груши».

— Я уже добавила этот аромат в бальзам для губ. Позже подарю по коробочке тебе и Цяочжи.

Госпожа Лу с улыбкой поблагодарила. Снова взглянув на Лоюнь, она тихо вздохнула: как было бы хорошо, если бы с Лоюнь не случилось несчастья, если бы она была здорова и стала ее невесткой!

Пока она так думала, без приглашения появилась вторая госпожа Су.

Поскольку старшая сестра не видела, Су Цайцзянь даже не потрудилась поклониться и поприветствовать ее, а прямо обратилась к госпоже Лу: — Линсю, ты пришла и не зашла ко мне, а сразу отправилась во двор сестры. Не боишься, что я тебя отчитаю?

Лу Линсю, видя, как говорит будущая младшая невестка, поспешно с улыбкой ответила: — Мы с тобой часто видимся. Я подумала, что если я один раз тебя не увижу, ты не станешь меня отчитывать.

— В крайнем случае, на следующей чайной церемонии я заплачу за всех.

Су Цайцзянь в душе очень обиделась, считая, что ее младшая невестка пристрастна к старшей сестре, но не хотела показывать это слишком явно, поэтому полушутя сказала: — Ты всегда хорошо ладила с сестрой, неудивительно, что как только она вернулась, ты думаешь только о ней.

— Не знаю, так ли твой брат...

Су Лоюнь, не дожидаясь, пока сестра скажет что-то неловкое, снова сменила тему: — Слышала, у Принцессы Юйян скоро день рождения. Не знаю, будет ли род Лу, как и в прошлые годы, заниматься ее нарядами?

Раньше род Лу, как и род Су, занимался торговлей.

Вышивка из мастерской рода Лу была красивой, а работа — превосходной.

После того как род Лу разбогател на вышивке, господин Лу получил должность в Управлении морской торговли, помогая чиновникам выбирать ткани и вышивку, считаясь большим знатоком в области вышивки.

Су Хунмэн тоже благодаря связям с господином Лу смог подняться по службе.

А знатные дамы при дворе, если им надоедали стандартные наряды, часто заказывали особые платья в мастерской рода Лу.

Принцесса Юйян любила роскошные платья и часто обращалась к госпоже Лу и ее дочери, чтобы заказать особые модели.

Услышав вопрос Су Лоюнь, Лу Линсю с улыбкой ответила: — Ты угадала. Наша вышивальная мастерская всегда пользовалась благосклонностью принцессы, и на этот раз Принцесса Юйян тоже выбрала нас.

Су Лоюнь, нанося смешанный ею бальзам на запястье Лу Линсю, чтобы проверить аромат, небрежно спросила: — Значит, как и раньше, ты сможешь сопровождать мать в Дом зятя императора, чтобы снять мерки для принцессы?

Лу Линсю с улыбкой сказала: — Ты действительно хорошо угадываешь. Мы с матерью пойдем после полуденного отдыха принцессы. На этот раз принцесса заказала много узоров, и мать не доверяет вышивальщицам, хочет пойти сама, чтобы записать все детали и избежать ошибок. Я хорошо рисую узоры, поэтому пойду с матерью, заодно и принцессу поприветствую.

Поскольку у Лу Линсю были дела, они, выпив несколько чашек чая, разошлись.

Су Лоюнь вернулась в комнату, переоделась в дорожную одежду и собралась отправиться в Постоялый двор, чтобы встретиться с дядей, приехавшим в Столицу.

Ху Сюэсун тогда, из-за ранней смерти сестры, подрался с зятем Су Хунмэном, разбил дверь дома Су и прервал отношения между шурином и зятем.

Су Лоюнь не хотела создавать дяде проблем, поэтому отправила ему записку, договорившись встретиться в Постоялом дворе.

Этот Постоялый двор был местом, где часто останавливались чиновники, приезжающие в Столицу с докладом. Вокруг располагались элегантные чайные и винные лавки, а в глубине переулков даже висели розовые фонари, и у стен стояли женщины в откровенных нарядах.

Поэтому на этой улице было шумно и оживленно.

Су Лоюнь, два года прожившая в деревне, немного не привыкла к такой роскоши.

Однако в полной темноте, слушая эти шумные звуки, она чувствовала, что жизнь все еще продолжается.

В этот момент рядом с повозкой снова раздался взрыв смеха и шума.

Сянцао высунулась, посмотрела и поспешно повернулась, чтобы сообщить: — Группа пьяных мужчин ведет себя непристойно. Наверное, проиграли в азартные игры и вытолкнули кого-то на улицу, чтобы он играл на цитре и просил милостыню, из-за чего собралась толпа.

Из-за большого количества зевак дорога была перекрыта.

Повозка рода Су могла двигаться только после того, как толпа разойдется.

Сквозь шум доносились несколько мелодичных звуков цитры.

Играли «Фэн Цю Хуан» Сыма Сянжу. Мелодия была плавной, но вместо «Есть красавица, увидев которую, не забудешь.

Не увидишь день, и тоскуешь, словно безумный» — звуков влюбленной страсти.

Су Лоюнь прислушалась и почувствовала, что в этой музыке больше силы, чем нежности. Вместо влюбленного господина, погруженного в тоску, она услышала решительного воина, который пришел, чтобы добиться брака с мечом в руке, а затем вернулся в армию.

Поэтому она тихонько рассмеялась.

Сянцао с любопытством спросила, над чем смеется старшая госпожа.

Лоюнь высказала свое предположение и спросила: — Сколько лет этому музыканту, как он выглядит?

Сянцао, высунувшись из повозки, хорошо видела. Увидев, она тут же прижала руку к сердцу и тихо сказала: — Ох, на свете есть такой красивый молодой господин... Я думала, что молодой господин Лу уже редкий красавец, но теперь, похоже, молодой господин Лу так себе...

Не успела она договорить, как мамушка Тянь ущипнула ее за бедро.

Сянцао вскрикнула от боли, поняв, что проговорилась, упомянув Лу Ши перед старшей госпожой.

Улыбка на лице Су Лоюнь померкла. Она лишь сменила тему: — О?

— А я думала, это какой-то средних лет воин. Похоже, я не умею распознавать людей по звуку!

В этот момент кто-то из зевак рядом с повозкой узнал красивого молодого человека, играющего на цитре: — Это же Наследный Принц Северного Предела, Хань Линьфэн?

— Он обошел все винные лавки на этой улице. Что он опять здесь вытворяет?

Другой человек добавил: — Слышал, он поспорил с Наследным Принцем рода Юнъань. Проигравший должен играть на цитре на оживленной площади и просить милостыню, пока не соберет достаточно денег на вино, только тогда сможет уйти!

Все, услышав это, посмотрели и увидели, что перед сиденьем, на котором сидел на коленях знатный молодой человек, действительно стоял изящный медный таз, видимо, служивший чашей для сбора денег.

Таз был таким большим, что, видимо, цена их пира была немалой.

— Как жаль, что отпрыски линии бывшего императора теперь такие потомки. Хорошо, что тогда император Сюань унаследовал законную власть, иначе наша Великая Вэй пала бы от рук таких бездельников!

Эти слова тут же нашли отклик у окружающих, и насмешки не прекращались.

Похоже, этот Наследный Принц Северного Предела, приехавший в Столицу всего два года назад, уже успел испортить свою репутацию.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение