Глава 6

Лоюнь успокоилась, затем медленно взяла кисть и продолжила писать.

Сейчас ей оставалось только тянуть время, ожидая, пока подчиненные преступника прибудут и заберут этого незваного гостя.

Су Лоюнь про себя молилась, чтобы этот человек не был каким-то речным пиратом или горным разбойником.

Иначе весь груз на корабле был бы для них жирной добычей.

В душе ей было очень страшно, но раз уж так случилось, страх был бесполезен. После того как она ослепла, ей несколько раз хотелось умереть от отчаяния, но теперь, когда у нее появилась цель в жизни, на нее свалилась беда, и ее держали в заложниках на этой дырявой лодке...

Однако, пережив непостоянство судьбы, она смогла быстрее успокоиться.

За исключением первых нескольких страниц, которые были немного испорчены из-за волнения, остальные страницы получались все лучше и лучше.

Вскоре Сянцао принесла госпоже горячий чай.

Войдя, она не заметила ничего необычного, лишь сказала Су Лоюнь: — Старшая госпожа, отдохните немного. Ваш почерк сейчас ничем не отличается от того, что был до потери зрения. Если будете писать слишком много, запястье снова заболит.

Услышав, что Сянцао вошла, Су Лоюнь не почувствовала облегчения. Она боялась, что Сянцао заметит что-то подозрительное и снова разозлит бандита, поэтому спокойно сказала: — Я скоро лягу спать, не заходи и не беспокой меня...

Сянцао послушалась, помогла ей лечь и вышла.

Су Лоюнь не спала. Она знала, что сейчас находится в одной комнате с мужчиной, как она могла спокойно спать?

Поэтому она лишь встала, ощупью подошла к маленькому вентиляционному окошку размером с ладонь и молча стояла, прислушиваясь к шуму волн вокруг.

Если бы кто-то посмотрел в этот момент, он увидел бы изящный силуэт со спины. Ветер трепал пряди волос у висков девушки, нежно касаясь ее нежной щеки.

Она не знала, что этот человек, искусно владея искусством легкого шага, бесшумно вышел и стоял у ее маленького столика для письма.

На верхнем листе бумаги была переписана строка из стихотворения Гао Чжу: "В жизни есть вино, пей допьяна, ни капли не достигнет Девяти Источников..."

Он приподнял бровь: неужели эта девушка думает, что ей осталось недолго жить, но она не успела вкусить всех прелестей мира и сожалеет об этом?

В этот момент девушка, стоявшая у окна и прислушивавшаяся, вдруг сосредоточилась и сказала: — По шуму воды... кажется, приближается лодка. Добрый человек, посмотрите, это за вами?

Никто ей не ответил, но вскоре она услышала, как что-то упало в воду. Вероятно, этот человек прыгнул в воду и поплыл к лодке, которая его ждала.

Су Лоюнь не была уверена, она попыталась спросить, но ответа по-прежнему не было.

Только когда она походила по кораблю и больше не чувствовала запаха крови, она убедилась, что этот похожий на призрака мужчина покинул судно.

Су Лоюнь забеспокоилась и позвала Сянцао, чтобы спросить, не подходила ли к ним какая-либо лодка.

Сянцао сказала, что за ними действительно следовала лодка, но она уже уплыла.

Только тогда Су Лоюнь по-настоящему успокоилась. Как этот человек связался со своими подчиненными, оставалось загадкой.

Однако об этом случае она не могла никому рассказать.

Вероятно, этот человек был уверен, что она дорожит своей репутацией, поэтому и не убил ее, чтобы сохранить тайну.

Но вспомнив, что она оказалась в опасности из-за того, что отец поспешно сел на корабль, оставив ее без присмотра, глаза Су Лоюнь, лишенные фокуса, наполнились холодом.

Она никогда не ждала от отца особой любви, но Су Хунмэн всегда умудрялся превзойти ее ожидания, нанося ей новые удары и постоянно опуская ее предел терпения.

В этот момент река бушевала, как и ее неукротимые чувства...

Что касается лодки, следовавшей за кораблями рода Су, то она действительно отплыла.

Сейчас эта лодка находилась на озере Баоянь, недалеко от уездного города Цяньси в Столице.

В каюте крепкий мужчина с короткой бородой стоял, опустив голову, у занавеса.

А высокий мужчина переодевался за занавесом.

Мужчину с короткой бородой звали Цинъян. Казалось, у него было много слов, он сдерживался, но потом не выдержал и сказал: — Молодой господин, ваш сегодняшний поступок был слишком опрометчивым.

— Хотя вы восхищаетесь этим мятежником Цао Шэном и очень дружны с ним, он все же действует против двора. Если вы слишком сильно с ним свяжетесь, боюсь...

На этот раз молодой господин выехал из Столицы с несколькими сыновьями князей и знати, чтобы порыбачить и погулять в уезде Хуайси. Кто знал, что, случайно увидев повозку с заключенными, в которой везли его старого знакомого Цао Шэна, он ночью тайно пробрался, устроил диверсию, а затем, рискуя жизнью, спас Цао Шэна.

Такой поступок, хоть и полон духа братства, был слишком рискованным!

Вспомнив, что молодой господин оказался в опасности один, Цинъян снова покрылся холодным потом.

Мужчина перевязывал рану на плече и безразлично сказал: — Кто-то проболтался об этой операции!

— К счастью, вы вовремя подоспели и убили лазутчика, который хотел сообщить в Столицу...

Цинъян тут же обеспокоенно спросил: — Молодой господин, если так, разве ваше положение не вызывает беспокойства?

— Почему бы не воспользоваться этой возможностью и поскорее не покинуть Столицу Вэй, чтобы избежать принуждения...

Высокий мужчина в этот момент слегка повернулся.

Его черты лица были выразительными. Поскольку его мать была из другого народа, его внешность, казалось, смешивала в себе немного чужеземной крови.

Боковой профиль был отброшен в тень светом лампы, плавные линии словно были вырезаны из дерева, нос высокий, черные глаза под густыми бровями острые, как у орла, полумокрые длинные волосы прилипли к лицу, придавая ему немного чужеземной дикости, а на тонких губах появилась насмешливая усмешка.

— Отец-князь отправил меня в Столицу Вэй в качестве заложника. Если я уйду, Великая Лянчжоу будет охвачена войной... Уйти?

— Как велик мир, куда нам идти? — холодно сказал Хань Линьфэн.

Тридцать лет назад династия Вэй вела войну с северными племенами. Тогдашний император Вэйцзун, сторонник войны, жаждал славы и лично повел войска в бой. Он был осажден в Цютае целых двадцать дней, что вошло в историю как национальный позор.

Во время осады он был вынужден написать указ об отречении от престола в пользу достойного, чтобы получить подкрепление.

Когда император Вэйцзун в жалком состоянии вернулся, его дядя Хань Сюй, окруженный новой партией при дворе Вэй, занял его место.

Хань Сюй, взойдя на престол, стал императором Вэйсюанем. Он уступил двадцать областей на севере страны, своевременно остановив войну.

С тех пор эта ветвь Хань Сюя стала законной императорской линией.

Хотя он узурпировал трон во время смуты, но, имея письменное отречение племянника-императора, он получил законное право и, в свою очередь, пожаловал вернувшемуся в жалком состоянии императору Вэйцзуну титул Священного добродетельного великого императора.

Затем новый император сослал наследного принца, который должен был взойти на престол, в неплодородную Лянчжоу, сделав его беззаботным князем Северной Заставы.

Таким образом, передача трона от дяди к племяннику выглядела мирной и гармоничной, и в исторических записях это выглядело очень красиво.

Вот только Лянчжоу была окружена опасными горами и охранялась важными крепостями, словно черепаха в кувшине.

Император Вэйцзун, вынужденный отречься от престола, был полон горечи. На второй год после отречения он тяжело заболел и скончался в Столице. Перед смертью на его смертном одре не было детей, чтобы проводить его в последний путь.

Таким образом, к поколению Хань Жэня, отца Хань Линьфэна, внуки бывшего императора были выращены в Лянчжоу бесполезными, в основном бездельниками.

Согласно старым правилам, каждое новое поколение князей должно было отправлять сына, который должен был унаследовать княжеский титул, в Столицу. Это называлось "обучением и познанием столичных обычаев", но на самом деле это было удержание заложника и проверка его характера.

Если в Лянчжоу происходило малейшее волнение, этого сына тут же ставили на жертвенник.

Два года назад Хань Жэнь отправил своего старшего сына от законной жены, Хань Линьфэна, в Столицу на пятилетнее обучение.

Именно из-за его неловкого положения придворный Цинъян покрылся холодным потом от смелого поступка молодого господина.

К счастью, он спасся, сев на корабль рода Су, но молодому господину нужно было поскорее вернуться к своим спутникам, выехавшим из Столицы, и все уладить.

Цинъян все еще беспокоился и спросил: — Не останутся ли проблемы с людьми на том корабле?

Он имел в виду корабль рода Су. Если бы стало известно, что Наследный Принц помогал мятежнику Цао Шэну, последствия были бы слишком серьезными, и весь княжеский дом в Лянчжоу оказался бы в опасности. Потребовались бы безжалостные меры.

Его молодой господин, который всегда был безжалостным и решительным, услышав это, на мгновение замер, а затем сказал: — Ничего страшного, она не знает, кто я.

Услышав слова молодого господина, Цинъян больше не настаивал, лишь взял одежду и помог хозяину одеться.

Эта роскошная, вышитая пионами длинная рубаха была ослепительной и вычурной, она полностью скрывала крепкое тело Хань Линьфэна. Черные длинные волосы были заплетены в сложные тонкие косы и собраны, а на голову надета золотая корона. На красивом лице была нанесена неуместная мелкая пудра, а на губах — румяна.

Его черты лица и так были четкими и красивыми, но после того, как мужественная аура была полностью скрыта, осталась лишь благородная и женственная атмосфера.

Это был модный вид богатых молодых господ в Столице, в эпоху мира и процветания, не знавших вкуса печали. Молодые господа, которых невозможно было отличить от женщин, наносили румяна и пудру.

Хань Линьфэн с безразличным лицом смотрел, как в медном зеркале отражается бледный, изможденный бездельник. Вдруг он усмехнулся, раздвинув тонкие губы... В этот момент женственность исчезла, словно какой-то кровожадный зверь затаился, готовясь взлететь в небо...

Жаль, что эта усмешка длилась лишь мгновение и тут же исчезла.

Переодевшись, Хань Линьфэн тихо прошел по трапу на другую большую расписную лодку, стоявшую на озере. С циничной усмешкой на губах, покачивая бокалом вина в руке, он изящно погладил по ароматной щеке красавицу, бросившуюся ему в объятия, и растворился в атмосфере песен и танцев в каюте.

Те знатные господа, что пили всю ночь, были пьяны в стельку, а некоторые даже прыгали в озеро, играя и свободно плавая с красавицами.

Никто не заметил, что Наследный Принц Хань тихо отсутствовал всю ночь, думая лишь, что он уединился с понравившейся певицей на соседней лодке, чтобы провести страстную ночь.

В конце концов, Хань Линьфэн был именно таким распутником — всем в столичных кругах развлечений был известен Наследный Принц Северной Заставы, бездельник, который только и умел, что есть, пить и развлекаться!

Но обмениваясь бокалами, Наследный Принц Хань повернул голову и посмотрел на озеро, окутанное утренним туманом. В его голове промелькнули не упадочные звуки музыки, не блеск клинков и тени мечей, а изящная нефритовая дева, одиноко сидевшая за столом, спокойно пишущая бамбуковой кистью.

Плечо все еще болело, но он без колебаний выпил весь бокал вина, тихо читая старое стихотворение, переписанное девушкой: "В жизни есть вино, пей допьяна, ни капли не достигнет Девяти Источников..."

Спокойная и безмятежная картина в его голове, понимание смысла жизни и смерти, явно не соответствовали ему. Проглотив густой и насыщенный нефритовый напиток в бокале, Хань Линьфэн выбросил этот изящный силуэт из своих мыслей.

Не говоря уже о песнях, танцах и пире на расписной лодке, когда два корабля рода Су один за другим прибыли к столичному причалу, Су Хунмэн наконец вспомнил о Су Лоюнь, оставшейся позади, и немного подождал ее.

Су Гуйянь все время беспокоился о сестре. Если бы он знал, что отец велел отплыть раньше, бросив сестру, он ни за что не сел бы на корабль.

Поэтому, увидев, как Су Лоюнь сходит с корабля, Су Гуйянь тут же подбежал, готовый помочь старшей сестре сесть в повозку, но коснувшись ее руки, тут же воскликнул: — Почему так холодно?

— Сянцао, ты не приготовила сестре ручную грелку?

Сянцао смущенно ответила: — Все наши вещи были заранее отправлены на первый корабль. В повозке остался только один сундук с несколькими вещами.

— Была одна ручная грелка для старшей госпожи, но когда корабль проплыл половину пути, уголь остыл. Был только один очаг для приготовления пищи и кипячения воды.

— А тот корабль перевозил груз, он был немного продуваемым...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение