Глава 8: Огромная крыса

Как только рассвело, Цзи Юэ встала, собираясь приготовить завтрак.

Она оглядела хижину. Ни единого зернышка, которое можно было бы съесть. Ругая безответственного отца, она принялась разделывать змею, собираясь сварить из нее суп, чтобы хоть как-то перебиться.

Цзи Нянь проснулся, потер глаза и поднялся. — Давай я, ты еще поспи.

— Не могу уснуть...

В таком ужасном доме заснуть было бы странно.

Цзи Нянь посмотрел на Цзи Юэ. После ее возвращения сестра сильно изменилась.

Брат и сестра работали вместе, и вскоре змеиный суп был готов. Цзи Жи проснулся, учуяв запах.

Цзи Юэ налила каждому по миске.

Без всяких приправ молочно-белый суп выглядел очень аппетитно, но на вкус был так себе.

Хотя Цзи Жи немного боялся змей, этот страх был ничто по сравнению с голодом.

Цзи Чуньшэн тоже встал, увидел, что трое малышей пьют суп, нахмурился и пнул Цзи Няня по попе.

— Налей своему старику миску.

В конце концов, это был его родной отец. Цзи Нянь поставил миску и налил Цзи Чуньшэну.

Тот взял миску, просто присел на землю и принялся хлебать, причмокивая.

Цзи Нянь взглянул на Цзи Юэ и, увидев, как она закатывает глаза, почувствовал себя неловко.

— Ешь!

Пока он не переходил границы, Цзи Юэ не вмешивалась. В конце концов, и телом, и душой Цзи Нянь все еще был сыном Цзи Чуньшэна.

А она, хоть и была в этом теле, внутри была другим человеком и не могла проявлять их так называемую сыновнюю почтительность.

Если Цзи Чуньшэн не будет слишком наглеть, содержать его было бы не так уж и плохо.

Цзи Чуньшэн в два счета доел суп и мясо в миске. — И вы больше не ешьте, отнесите остатки дедушке и бабушке в старый дом.

Цзи Юэ очень хотелось опрокинуть миску ему на голову.

— Вы не ходили работать в старый дом несколько дней. Сегодня пойдите и сделайте всю накопившуюся работу.

Разве это слова человека?

Неужели люди из его старого дома стали инвалидами?

Цзи Юэ сдерживалась, чувствуя боль в груди. Если бы Цзи Нянь не остановил ее, она бы давно вскочила и дала ему пощечину.

— Цзи Нянь, где деньги? Почему нет денег? Дай мне денег, я хочу купить вина.

Цзи Юэ резко оттолкнула Цзи Няня. — За деньгами иди в старый дом! Ты только что продал своего младшего сына, и у тебя снова нет денег?

Цзи Чуньшэн хотел вспылить, но, увидев свирепый взгляд Цзи Юэ и вспомнив вчерашнюю сцену, его пыл поутих.

— Если хочешь быть лакеем старого дома, никто тебя не остановит. Но запомни, это ты, а не мы.

Взяв каждого за руку, она вышла из хижины. — Если хочешь работать, иди сам.

Цзи Чуньшэн остолбенел, глядя, как трое братьев и сестер, взявшись за руки, уходят. Он так разозлился, что чуть не разнес хижину.

Он, отец, был обруган в лицо девчонкой!

Что еще хуже, он не смел возразить.

Цзи Жи робко спросил: — Сестра, ничего страшного, если мы не пойдем работать в старый дом?

Бабушка и старшая тетка такие злые.

— Не пойдем...

Цзи Нянь сказал: — Если не пойдем, нам нечего будет есть.

— А если пойдем, разве будет что есть?

Контрвопрос Цзи Юэ заставил Цзи Няня замолчать. Действительно, это было не гарантировано. Иногда, если они плохо работали, их не только оставляли без еды, но и избивали.

— Сегодня я возьму вас в горы.

Лицо Цзи Няня изменилось. — Нельзя ходить в горы.

— Я же благополучно вернулась из гор? Пока не заходить в глубокие горы, все будет в порядке. К тому же, в горах много вкусного.

При упоминании еды Цзи Жи оживился. — Правда?

— Пойдем, узнаешь!

Цзи Юэ взяла Цзи Жи за руку и направилась к горе. Цзи Нянь беспомощно последовал за ними. Если что-то случится, он сможет защитить брата и сестру.

У подножия горы был бамбуковый лес. Весной как раз время копать бамбуковые побеги, и иногда можно было увидеть двух-трех человек, копающих их вместе.

Цзи Нянь сказал: — Не ходи в горы, просто посмотри в бамбуковом лесу, нет ли бамбуковых побегов.

— Этот бамбуковый лес принадлежит деревне?

— Нет.

Не принадлежит?

Глаза Цзи Юэ заблестели. Перед бамбуковым лесом была поляна.

— Эта земля кому-то принадлежит?

Цзи Нянь посмотрел туда же. — Эта сторона близко к горе и бамбуковому лесу, урожай там плохой, никто не хочет эту землю, она так и пустует.

Глядя на эту землю, Цзи Юэ задумала что-то, но не сказала.

— Пойдем, зайдем в бамбуковый лес.

Там, где Цзи Юэ жила раньше, не было такого вида бамбука. Но она много смотрела короткие видео и, конечно, знала, как найти еду в таком бамбуковом лесу.

Братья нашли деревянную палку, чтобы копать бамбуковые побеги, а Цзи Юэ отправилась искать червей в бамбуке.

За полдня они нашли несколько бамбуковых побегов и большую горсть червей.

Бамбуковые побеги нужно было обработать, прежде чем есть, а червей было недостаточно, чтобы наесться.

Цзи Юэ собиралась идти дальше, как вдруг что-то похожее на крысу выскочило и напугало ее.

Цзи Жи воскликнул: — Какая большая крыса!

Он увидел, как круглое тело нырнуло в нору.

Цзи Юэ была уверена, что это не крыса. У нее было толстое тело и короткий хвост — это была бамбуковая крыса.

Она прилегла к норе, куда нырнула бамбуковая крыса, и посмотрела. — Посмотрите, нет ли поблизости других нор.

Цзи Юэ нашла два куска дерева и немного пушистой травы и принялась усердно их тереть.

— Сестра, здесь есть нора!

— Брат, сходи за корзиной.

Цзи Нянь не знал, что собирается делать Цзи Юэ, но послушно пошел за корзиной.

Когда Цзи Нянь принес корзину, Цзи Юэ взяла трут, запихнула полусухую пушистую траву в нору и подожгла ее.

— Брат, вы с корзиной стойте у той норы. Если что-то вылезет, поймайте это корзиной.

Цзи Юэ со своей стороны продолжала запихивать бамбуковые листья в нору. Дым так щипал ей глаза, что текли слезы.

— Есть движение?

— Пока нет.

Она снова запихнула горсть бамбуковых листьев.

— Большая крыса!

Цзи Жи увидел высунувшуюся бамбуковую крысу и вскрикнул, снова напугав ее.

Цзи Нянь шлепнул его по голове. — Не можешь потише?

Цзи Жи поспешно закрыл рот рукой.

Столкнувшись с таким бесполезным товарищем по команде, Цзи Юэ тоже была беспомощна и продолжала подбрасывать огонь в нору.

Через некоторое время бамбуковая крыса выскочила, и Цзи Нянь быстро накрыл ее корзиной.

— Поймали, поймали!

Цзи Жи хлопал в ладоши и радовался.

Цзи Юэ поспешно схватила камень, чтобы заткнуть нору, и подбежала.

— Быстрее поймайте ее, привяжите веревкой, осторожно, у нее острые зубы.

Цзи Нянь нашел крепкую лиану и так обмотал бамбуковую крысу, что та не могла пошевелиться. Только тогда он махнул рукой.

Цзи Жи вдруг крикнул: — Там еще одна!

Не успев подготовиться, они беспомощно смотрели, как вторая убежала.

Цзи Нянь с досадой сказал: — Знал бы, взял бы еще одну корзину.

— Ничего, этой одной нам хватит.

Одна весила три-четыре цзиня.

Раз уж они знают, что в бамбуковом лесу есть такие твари, разве они боятся, что они убегут?

Трое братьев и сестер не вернулись в хижину. У норы бамбуковой крысы они нашли сухой хворост, разожгли огонь и бросили туда бамбуковую крысу, чтобы обжечь.

Цзи Юэ ковыряла угли в костре. Есть каждый день пресную пищу было невозможно. Если организм слишком долго не получает соли, руки и ноги слабеют.

Ей нужно было найти способ обменять что-нибудь на соль.

Она также бросила червей, пойманных в бамбуковых побегах, в огонь. Вскоре появился запах жареного.

Цзи Жи понюхал. — Как вкусно пахнет!

Цзи Нянь ткнул своего бесполезного младшего брата.

Цзи Юэ слегка улыбнулась. Что может знать четырех-пятилетний ребенок?

В его глазах главное — не быть избитым и не голодать.

Она вытащила червей, смахнула пепел и протянула их Цзи Жи.

— Смотри, как ты хочешь есть. Быстрее ешь.

Цзи Жи взял их, разделил на три части: одну Цзи Няню, одну Цзи Юэ, и только потом с удовольствием принялся есть свою долю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Огромная крыса

Настройки


Сообщение