Глава 6 (Часть 2)

— Только что я снова их видел, они прыгали по воде, такие живые!

Говоря это, он повернулся и, продолжая покачиваться из стороны в сторону, шаг за шагом пошел вперед, спотыкаясь.

Тетушка Чэн стояла, прямо глядя на него, пока он не ушел далеко, и ничего не сказала.

Много лет спустя, когда Отец вырос, он вспоминал слова Бабушки того дня и всегда чувствовал себя обязанным семье Цзо Цинфэна. Каждый раз, когда он заговаривал об этом с Бабушкой, она сверкала на него большими глазами и непрерывно ругала, говоря, что он слишком глуп, чтобы понять, что чужие вещи, раз уж ему достались, то он их заслужил.

Отец смотрел на нее, не в силах вымолвить ни слова от гнева, молча взял два ведра и вышел.

В тот год, после смерти Цзо Цинфэна, Цзо Ань и его мать были выгнаны из дома Ван Дацзянем, Лао Ином, Сяо Люцзы и другими. Мать и сын, дрожа от холодного ветра, у подножия Северного склона, где бушевали ветер и дождь, построили из мятого старого полиэтилена, сухих и мокрых, толстых и тонких палок, а также сухих и мокрых, толстых и тонких стеблей травы, простой шалаш и прожили в нем полгода.

Позже Му Солань умерла от болезни одной ночью.

Тетушка Чэн, Поцзы Е, Лао Инь Шу и еще несколько человек тайком помогли Цзо Аню похоронить его мать той же ночью.

В тот год Цзо Аню было двенадцать лет. Позже он выживал, занимаясь земледелием, рубя дрова, пася чужих коров и овец, а также благодаря тайной помощи Тетушки Чэн и других.

В то время никто в деревне не осмеливался ходить к Цзо Аню днем. Каждый раз, когда Отец говорил, что пойдет, Бабушка тут же разражалась бранью: — Не доставляй мне хлопот, иди работай! — Отец несколько раз ходил тайком по ночам.

По мере того как Цзо Ань рос, никто тем более не осмеливался сватать его. Цзо Ань тоже понимал это и никогда ни с кем не говорил о женитьбе.

В свободное время он любил брать книги, но ему их не давали. Люди смеялись над ним, говорили, что он занимается ерундой, что ему двадцать четыре или двадцать пять, а он все еще холостяк.

Позже, поскольку у него ничего не было, его выявил районный комитет Синьду.

В тот день Ван Ши время от времени смущенно улыбался и говорил высокому районному чиновнику: — Ошибка, ошибка. — В тот же день он неохотно созвал общее собрание деревни и публично исправил его статус с «помещика» на «бедного крестьянина».

В тот год он сильно заболел.

В это время несколько женщин из деревни, включая Тетушку Чэн, стали хлопотать о его женитьбе.

Они одновременно, смеясь, говорили: — Ты все умеешь: шить подошвы для туфель, подошвы для носков, делать верх обуви, твои заплатки на одежде красивее, аккуратнее и ровнее, чем у женщин; ты еще и готовить умеешь, знаешь, как жарить гречневую шелуху на сухой железной сковороде, мы так не умеем.

Скажи, скажи, зачем тебе жена?!

Сказав это, они запрокинули головы и громко рассмеялись.

Цзо Ань, услышав это, тоже не мог сдержать смеха. Смеясь, он непрерывно кланялся и благодарил их.

Он сказал им, что знает, что не достоин их, и лучше оставить все как есть.

Увидев это, все еще больше рассмеялись до упаду.

Цзо Ань обладал изящным нравом ученого, был высокого роста, с красивым, чистым лицом. Его серо-белый длинный халат всегда был чистым и опрятным; он ходил легко, словно вечерний ветерок летом; его большие и добрые глаза всегда светились улыбкой; его манера говорить отличалась от большинства жителей деревни.

Позже Отец говорил, что ему очень нравился Цзо Ань, говорил, что он похож на одинокое, спокойное белое облако над Ивняной Деревней.

Несколько лет спустя Цзо Ань погиб на войне. Говорили, что он спас маленького товарища по оружию и был разорван на куски бомбой на месте.

В тот день Отец возвращался с дровами, услышал об этом на улице и, не обращая внимания на боль в плечах от тяжелой вязанки мокрых дров, не смог сдержать рыданий на месте, чем привлек все больше людей на улице; несколько нерешительных прохожих тоже наконец не выдержали, остановились и стали вытирать слезы.

В это время вышла Тетушка Чэн, услышав это, тоже не смогла сдержаться и стала вытирать слезы большими пригоршнями.

Много лет спустя, когда мы выросли, Отец сказал нам, что на самом деле в душе он тайно оплакивал несчастье Цзо Аня всю свою жизнь.

Говоря это, он вытер слезы: — Цзо Ань — благодетель нашей семьи Лу, а также благодетель всей нашей Ивняной Деревни, мы должны помнить его вечно!

В то время Цзо Ань с детства слышал о суровости Бабушки и боялся, что Старший дядя и Второй дядя тоже пострадают от нее.

В тот день, воспользовавшись тем, что Бабушка пришла к нему, он ловко и находчиво посоветовал ей, чтобы Старший дядя и Второй дядя, когда немного подрастут, отправились куда-нибудь, чтобы не жить долго дома. Это не только поможет им добиться успеха, но и обеспечит им безопасность.

Поэтому Бабушка рано отправила Старшего дядю в армию, а Второго дядю — в Деревню Фанцзя, что в двадцати ли отсюда, работать наемным работником.

Позже мама рассказывала, что в последний раз видела Цзо Аня холодной ранней осенью.

В то время листья тополей на восточно-западной улице Ивняной Деревни опадали с запада на восток, уносимые ветром.

В тот день она возвращалась домой со своей Второй тетей, тихо шла по улице, а он шел один, понурив голову, удрученный.

Потому что Лао Инь Шу, присматривавший за загоном для скота, не осмеливался там жить, говорил, что по ночам слышит, как его кто-то зовет, а когда выходит, никого нет. Он наотрез отказался продолжать работать.

Он был умелым работником по уходу за скотом в четвертой бригаде, и бригадир Лао Ин тут же доложил об этом Ван Ши.

Ван Ши махнул рукой и громко сказал: — Раз так зловеще, снесите его! Перенесите весь скот в другое место! — И послал людей.

Цзо Ань, услышав об этом, стрелой побежал туда, схватил Ван Ши за руки и непрерывно повторял: — Дядя, дядя, не сносите! Не сносите! Я вас умоляю, это труд всей жизни моего отца, матери и Старшего дяди!

Ван Ши даже не взглянул на него, махнул рукой и приказал Лао Ину, Сяо Люцзы, Лао Цзангуаню и другим снести двор. За один день они снесли весь двор, оставив только две смежные комнаты в восточном крыле.

В тот день Сяо Люцзы дрожащим голосом сказал всем: — Не смейте сносить! Оттуда высунулась огромная змеиная голова, чуть не коснулась моей руки.

Рано утром на следующий день все эти толстые синие кирпичи, синяя черепица с изображением драконов и фениксов, а также некоторая мебель и утварь, которые Ван Ши не смог унести или не посчитал ценными и оставил, — все исчезло. Вместе с ними исчезло и большое старое вязовое дерево в центре двора, которое не мог обхватить и один человек. Осталась только большая куча беспорядочных веток разного размера и желтых листьев, лежащих и разбросанных по всей земле.

В это время Цзо Ань поднял голову и вдруг увидел Вторую тетю. Его лицо тут же озарилось.

Он взволнованно сказал: — Ты вернулась?! — Его длинные, чистые белые руки непрерывно теребили край его серо-белой чистой одежды, затем тут же крепко скрестились на груди и тут же опустились.

Вторая тетя робко взглянула на него, радостно сказала: — Да. — Она поспешно пошла вперед, прошла несколько шагов, затем обернулась, тихонько взглянула на него, ничего не сказала и пошла дальше.

Цзо Ань стоял там, с неохотой глядя, как она и мама уходят вдаль. Его взгляд постепенно становился унылым.

Мама медленно закончила рассказ, вытерла покрасневшие глаза и тяжело вздохнула.

В то время Второй дядя работал наемным работником в Деревне Фанцзя.

Однажды, возвращаясь после полудня с работы с другими, он встретил слепого Ло Куана, который рассказывал истории в Деревне Фанцзя.

В это время Ло Куан сказал людям, собравшимся послушать: — Я только что из Ивняной Деревни, там услышал одну старую историю: женщина по имени Лао Лян забила до смерти невесту своего старшего сына, а ребенку было всего семь лет! — Он вытер слезу и продолжил: — Вы только подумайте, какое у нее жестокое сердце! — Он с силой «Бонг-бонг» постучал по заднику своей обуви длинной трубкой, которую только что докурил.

Услышав это, все тут же возмутились. Некоторые ругались: — Настоящий нелюдь! Злее змеи и скорпиона, хуже животного! Даже тигр не ест своих детенышей! — В это время из толпы вышел молодой человек и сказал: — Вот именно! Даже тигр не ест своих детенышей! — Человек, который только что говорил, улыбнулся и сказал: — Да, да. У тебя, парень, есть образование! То же самое, но сказано красиво! — Кто-то добавил: — Такую жестокую женщину и живьем четвертовать мало.

Второй дядя уже не мог этого слушать. Он вдруг вспомнил, как в детстве много раз спрашивал, куда делась Сяо Вань Эр, почему он ее больше не видит?

Каждый раз Бабушка всегда нетерпеливо кричала ему: — Ушла домой! Ушла домой! Не слышишь?! Она нас бедными посчитала и не стала с нами оставаться! — Она свирепо взглянула на него и продолжила громко кричать: — Больше не говори «Сяо Вань Эр, Сяо Вань Эр»! Если еще раз спросишь, я тебя убью! — Она, перебросив через Дедушку, со свистом «Су!» швырнула большой широкий кухонный нож в захламленный, полный всякой всячины двор. Старое акациевое дерево во дворе, испугавшись, поспешно прикрылось своим изогнутым стволом, и тут же несколько его пышных ветвей были отрублены.

В это время Дедушка даже не взглянул на нее, сам продолжал подкладывать дрова в очаг и раздувать мехи. Длинный, круглый рычаг неторопливо грохотал «гуандан-гуандан», и клубы черного густого дыма заставляли Второго дядю рядом плакать без остановки.

Второй дядя, подумав об этом, даже не вернулся в дом хозяина Лао Пиня. Он повернулся и ушел. Рабочие звали его, но он не отзывался. Он тут же отправился узнать, куда движутся Войска Хэ Луна, и в тот же день ушел с ними в армию.

Позже жители деревни рассказывали, что Второй дядя однажды вернулся в Ивняную Деревню. Проходя мимо дома, он только взглянул на него и быстро уехал на своем рыжем коне.

С тех пор его больше никто не видел.

Следующие пятьдесят с лишним лет Отец везде искал его, расспрашивал о нем.

Как только в деревню приезжал незнакомец, и он случайно его встречал, он поспешно останавливал его и непрерывно расспрашивал обо всем; когда он ездил на базар продавать дрова, он торговал, и когда кто-то подходил, он сначала спрашивал о Втором дяде; он также прошел пешком более восьмидесяти ли до Редакции газеты уезда Фаньюань, чтобы найти его. Работники газеты, увидев его в старой ватной куртке, спросили: — Какой сейчас сезон, а ты все еще это носишь?! — Отец смутился и не смог ничего сказать; сколько раз он обращался на радиостанции и телестанции?

Мама говорила, что уже не помнит, сколько... Более десяти лет спустя, когда Отец тоже умер, мы, братья и сестры, наконец нашли его: он лежал на Кладбище мучеников Вэйцзычжуан, в десятке ли от дома, рядом с Цзо Анем и большой группой мучеников.

В ту ночь мы с болью сообщили об этом маме.

Мама, услышав это, сначала молчала. Через некоторое время она сказала: — Ваш Второй дядя и Цзо Ань — это прирожденные герои-мученики! — Сказав это, она не смогла сдержать рыданий.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение